Примеры в контексте "From - За"

Примеры: From - За
Thus, elimination of the stock of domestic debt is part of a programme that continues to mobilize funds to capitalize the Trust Fund created for that effect, using proceeds from the privatization endeavours and from bilateral donors support. Так, одним из элементов программы является устранение внутренней задолженности; в этом контексте продолжается деятельность по мобилизации средств в соответствующий целевой фонд за счет поступлений от приватизации и поддержки двусторонних доноров.
With respect to the offices away from Headquarters, implementation will be even more difficult because IMIS will be migrated from various automated and manual processes for which appropriate conversion modalities have yet to be developed. Что касается отделений за пределами Центральных учреждений, то процесс внедрения будет еще более сложным, поскольку система ИМИС будет брать на себя различные осуществляемые вручную и автоматически процессы, для которых еще не разработаны соответствующие переходные процедуры.
With the exception of some cases from the International Court of Justice, it did not buttress its proposed draft articles with instances or examples taken from the practice of States. За исключением некоторых дел, рассмотренных Международным судом, он не подкрепил предложенные проекты статей случаями или примерами из практики государств.
b/ For activities in their own countries, financed from government resources or through loans from the World Bank and regional development banks Ь/ На цели финансирования мероприятий в своих странах за счет государственных ресурсов или займов Всемирного банка и региональных банков развития.
Furthermore, the arranging of national round tables in such countries might be envisaged for an exchange of experiences with experts and enterprises from successful developing countries that have effectively been able to benefit from the GSP to foster their development. Кроме того, можно было бы предусмотреть возможность организации национальных совещаний за круглым столом для обмена опытом с экспертами и предприятиями из тех развивающихся стран, которые добились успехов в деле эффективного использования ВСП в интересах своего развития.
As a result, the survey estimated that only 4% of users from the region had actually made purchases through the Internet in the past year, mostly from companies outside the Middle East. В итоге, согласно результатам обследования, в прошлом году в данном регионе покупки через Интернет осуществляли лишь 4% пользователей Интернета, причем в основном у компаний, находящихся за пределами Ближнего Востока.
Although Africa experienced less contagion from the financial crisis (with the exception of South Africa), declining primary commodity prices, slower world trade growth and the prospect of increased competition from countries with depreciated exchange rates contribute to increases in poverty. Хотя Африка в меньшей степени ощутила на себе последствия финансового кризиса (за исключением Южной Африки), росту масштабов нищеты способствуют снижение цен на основные сырьевые товары, замедление темпов роста мировой торговли и увеличивающаяся конкуренция со стороны стран с низким курсом валют.
UNITA is estimated to have raised from $3 billion to $4 billion by exporting diamonds from the areas it controls, and this enables it to recruit mercenaries and acquire sophisticated weapons. По подсчетам, УНИТА получил от З до 4 млрд. долларов за экспорт алмазов из районов, находящихся под его контролем, что позволяет ему продолжать вербовку наемников и приобретать современные виды оружия.
The programme was initiated with seed resources from UNDP, which were later supplemented by generous donations from the Governments of Denmark, Italy, Japan, the Netherlands, Norway, Spain and Sweden. Эта программа первоначально осуществлялась за счет определенного начального объема ресурсов, предоставленного ПРООН, который впоследствии дополнили щедрые взносы правительств Дании, Испании, Италии, Нидерландов, Норвегии, Швеции и Японии.
Those delegations include representatives from the departments with the main responsibility for the subject matters covered, as well as representatives from provincial and/or territorial governments. В состав этих делегаций входят представители министерств, несущих основную ответственность за решение рассматриваемых вопросов, а также представители правительств провинций и/или территорий.
The Government shall provide all the people of the country with such services and financial assistance to be financed from the public revenue and the revenues derived from public participation. Правительство обеспечивает население этими услугами и предоставляет им финансовую помощь за счет государственных средств и поступлений от населения.
In order to remain within the limits of the programme and budgets, 1998-1999, some of the proposals will be financed from resources made available as a result of increasing the vacancy factor from 5 to 8.5 per cent for Professional posts at Headquarters. Чтобы не выходить за рамки программы и бюджетов на 1998-1999 годы, финансирование некоторых предлагаемых коррек-тировок будет осуществляться за счет ресурсов, полученных в результате повышения нормы вакан-сий по должностям категории специалистов в Центральных учреждениях с 5 до 8,5 процента.
Resources for the third category should continue to be covered through voluntary contributions from trust fund donors for the development of specific modules or from specific country projects. Ресурсы на мероприятия третьей категории должны и впредь формироваться за счет добровольных взносов доноров в целевые фонды развития конкретных модулей или осуществления конкретных национальных проектов.
The Advisory Committee notes from paragraph 11 of the report of the Secretary-General that the 1997 meetings at Bonn will also involve additional requirements, including the cost of travel and subsistence of interpreters, of sending supervisory staff from Geneva and of reproduction for in-session documents. Консультативный комитет на основании пункта 11 доклада Генерального секретаря отмечает, что проведение в 1997 году заседаний в Бонне также повлечет за собой возникновение дополнительных потребностей, связанных с покрытием путевых расходов устных переводчиков и выплатой им суточных, направлением из Женевы сотрудников руководящего звена и размножением сессионной документации.
The increase of 151 local staff posts results from the conversion of 151 local posts funded from general temporary assistance and is more fully explained in paragraphs 33 and 34 below. Увеличение количества должностей местных сотрудников на 151 обусловлено конверсией 151 должности местного разряда, финансируемой за счет ассигнований на временную помощь общего назначения, и более подробно объясняется в пунктах 33 и 34 ниже.
The improvement in the quality of life of our citizens cannot be isolated from the challenges we face to safeguard and enhance our natural environment, or from the consequences which this same development brings along with it. Улучшение качестве жизни наших граждан не может осуществляться в отрыве от задач, встающих перед нами в том, что касается защиты и сохранения окружающей среды, а также от последствий, которые влечет за собой это развитие.
(c) The ECA construction project was funded from appropriations of $107,576,900 from the United Nations regular budget. с) Строительный проект ЭКА финансировался за счет ассигнований в размере 107576900 долл. США из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
However, the Office found evidence that office supplies were purchased from an international vendor in Dubai without bids; those supplies, which could have been ordered from Nairobi at a lower cost, were then transported by air at a high cost. Вместе с тем Управление установило факт закупки канцелярских товаров у международного поставщика в Дубаи без проведения торгов; эти товары, которые можно было бы заказать в Найроби на более выгодных условиях, были затем доставлены воздушным транспортом, что повлекло за собой крупные затраты.
According to article 55 of the Law, the health-care beneficiary has the right to request compensation for damages in accordance with the law of obligations, if there occur consequences from the mistakes or from improper medical treatment. Статья 55 этого Закона предусматривает, что пациент имеет право требовать компенсацию за причиненный ему ущерб в соответствии с нормами обязательственного права в том случае, если последствия являются результатом допущенных ошибок или неудовлетворительного медицинского лечения.
He was suspended from duty for grave disciplinary infraction and subsequently released from the service because his application to be admitted to the course for enrolment as a regular policeman was refused owing to the conduct he had displayed in the incident. Он был отстранен от исполнения служебных обязанностей за грубое дисциплинарное нарушение и впоследствии уволен со службы, поскольку, учитывая его поведение во время этого инцидента, его ходатайство о зачислении на подготовительные курсы для приема на службу в качестве регулярного сотрудника полиции было отклонено.
Any data that could not be obtained through these channels for 1995-1997 will be sought from other international organizations and, if necessary, from National Statistical Offices. Любые данные, которые не могут быть получены по этим каналам за 1995-1997 годы, будут получены от других международных организаций и, при необходимости, будут запрошены у национальных статистических управлений.
It is also worth mentioning that 86 elected NLD party representatives had participated in the National Convention from 1993 until November 1995, when they suddenly decided to withdraw from the process. Следует также отметить, что 86 избранных представителей Национальной лиги за демократию принимали участие в работе Национального собрания с 1993 года по ноябрь 1995 года, когда они внезапно решили выйти из этого процесса.
The Prison Act calls for the continued enjoyment by detainees of their fundamental human rights, except for those limitations arising from a sentence or from the needs of institutional order and security (art. 4, para. 1). Согласно закону о пенитенциарных учреждениях лица, содержащиеся под стражей, продолжают пользоваться основными правами человека, за исключением ограничений, обусловленных обвинительным приговором или требованиями по поддержанию порядка и безопасности в учреждении (пункт 1 статьи 4).
The provision of $90,000 under this line item was unutilized as some of the Mission's requirements were met from surplus stock from UNPF, Zagreb. Ассигнованные по этой статье 90000 долл. США не были израсходованы, поскольку часть потребностей Миссии была удовлетворена за счет избыточных запасов МСООН в Загребе.
The variables are kept in time series, from 1993 or 1994 for the most part, and variables on population are available from 1869. Данные по переменным ведутся в виде рядов динамики за период с 1993 или 1994 года (в большинстве случаев).