Примеры в контексте "From - За"

Примеры: From - За
In European countries in transition, reforms have also separated pension scheme financing from other branches of social security and, in many cases, from the State budget as well, curtailed benefits to privileged categories of the insured and strengthened procedures for collecting contributions. Кроме того, в европейских странах с переходной экономикой при проведении реформ система финансирования пенсионных схем была обособлена от других секторов социального обеспечения, а во многих случаях - также и выведена за рамки государственного бюджета, были сокращены выплаты льготникам и ужесточены процедуры сбора взносов.
It also authorized the Executive Secretary to notify Parties of their 2002 contributions on this basis after drawing US $ 5,000,000 from the unspent balance or contributions (carry-over) from previous financial periods. ВОО также уполномочил Исполнительного секретаря уведомить Стороны об их взносах за 2002 год на этой основе после перевода 5000000 долл. США из неизрасходованного баланса или взносов (переходящих) из предыдущих финансовых периодов.
These resources will be an important factor in the success of both the regional indicative strategic development plan and ISPO. SADC relies on contributions from its member States, but also on financial and technical assistance from its partners in the international community. Эти ресурсы станут важным фактором обеспечения успеха как регионального индикативного стратегического плана развития, так и деятельности Органа. САДК функционирует за счет взносов со стороны государств-членов, а также за счет финансовой и технической помощи, предоставляемой партнерами в международном сообществе.
According to Jordan, the additional wastewater generated from refugee camps and settlements for involuntary immigrants increased the seepage of wastewater from treatment plant settling ponds, resulting in groundwater contamination. По мнению Иордании, образование дополнительного объема сточных вод в лагерях беженцев и поселениях для вынужденных иммигрантов привело к увеличению просачивания в почву сточных вод из отстойников очистной станции, которое повлекло за собой загрязнение подземных вод.
Since the implementation of the trade measures in September 2001 EU imports from the region rose by 21% with a considerable contribution coming from food and live animals. После осуществления торговых мер в сентябре 2001 года импорт ЕС из региона возрос на 21% во многом за счет поставок продовольствия и живых животных.
The Special Rapporteur's interest in the trial stems from the principle that leaders of Governments should not enjoy any form of impunity from investigation and prosecution for crimes alleged to have been committed by them while in office. Интерес Специального докладчика к этому процессу обусловлен принципом, согласно которому руководители правительств не должны пользоваться каким-либо иммунитетом от расследования и судебного преследования за преступления, предположительно совершенные ими в период пребывания в должности.
The Board comprises a woman delegate from each of the State Ministries and from the institutions or units responsible for implementing public policies for the development of equity between men and women. В него входит по одной представительнице от каждого министерства, организаций и ведомства, ответственных за осуществление государственной политики, направленной на достижение равноправия между мужчинами и женщинами.
Thus, set-up costs of the basic system are distinguished from incremental costs arising from expansion of the PRTR through the inclusion of additional reportable chemicals or reporting activities at a future date. Таким образом, затраты на создание базовой системы рассматриваются отдельно от дополнительных затрат на расширение РВПЗ за счет включения в него новых, подлежащих отчетности химических веществ или требований о представлении данных в будущем.
Only the experts from France and from the United Kingdom expressed their preferences to extend the scope of Regulation No. 105 to complete and completed vehicles. Только эксперты от Франции и Соединенного Королевства высказались за расширение области применения Правил Nº 105 на укомплектованные и доукомплектованные транспортные средства.
An interactive seminar organized by UNOGBIS from 5 to 7 March with funding from Portugal and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland was designed to increase the awareness of Guinea-Bissau's media of their important role in promoting the consolidation of a democratic culture. Интерактивный семинар, проведенный ЮНОГБИС 5 - 7 марта за счет средств, предоставленных Португалией и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, был призван повысить уровень осведомленности средств массовой информации Гвинеи-Бисау об их важной роли в содействии укреплению культуры демократии.
Cargo pumps shall be capable of being shut down from the cargo area and, in addition, from a position outside the cargo area. Должна быть предусмотрена возможность отключения грузовых насосов из грузового пространства и, кроме того, из какого-либо места за пределами грузового пространства.
Any analysis of changes that derive from the implementation of the report of the Expert Group will have to take into consideration the statistics from 1999-2001, including facts and situations. В ходе любого анализа изменений, связанных с осуществлением рекомендаций, содержащихся в докладе Группы экспертов, необходимо принимать во внимание статистические данные за период 1999 - 2001 годов, включая фактологическую информацию и соответствующие обстоятельства.
When local populations are excluded from discussions on access to and control of natural resources and see little benefit from them in their communities, it can in turn be a cause of more conflict. Если местное население исключается из обсуждений о доступе к природным ресурсам или контроле за ними, а также не получает больших выгод от них в своих общинах, то это может стать одной из причин появления и обострения конфликтов.
Building on that positive experience, the Council adopted resolution 1699 in August 2006, which enables all other sanctions committees to request assistance from INTERPOL and to benefit from its tools on the basis of individual agreements. Основываясь на этом положительном опыте, Совет в августе 2006 года принял резолюцию 1699, которая предоставляет всем другим санкционным комитетам возможность обращаться за помощью к Интерполу и использовать его средства на основе индивидуальных соглашений.
The Committee had before it a memorandum by the Secretary-General containing a compilation of quadrennial reports submitted by non-governmental organizations in consultative status with the Council on their activities during the period from 1999 to 2007, which had been deferred from previous sessions of the Committee. Комитет имел в своем распоряжении меморандум Генерального секретаря, содержавший подборку четырехгодичных докладов о деятельности неправительственных организаций, имеющих общий и консультативный статус при Совете, за период 1999-2007 годов, рассмотрение которых было перенесено с предыдущих сессий Комитета.
Generally speaking, we can clearly see from the Secretary-General's reports that the United Nations has supported the systematization and institutionalization of efforts to strengthen action in solving the gender problem; but the work is still far from done. Если говорить в более общем плане, по докладам Генерального секретаря мы можем судить о том, что Организация Объединенных Наций выступает за систематизацию и рационализацию усилий по укреплению деятельности, направленной на решение гендерной проблемы, но эта работа еще далеко не завершена.
In childcare reform, the new poverty reduction strategy includes a Government commitment to move children from orphanages to biological or foster parents, and from boarding schools to families. Что касается реформы системы ухода за детьми, то новая политика сокращения масштабов нищеты предусматривает приверженность правительства передавать детей из детских домов биологическим или приемным родителям, а из школ-интернатов семьям.
A major contribution to economic growth is expected from an increase in exports, industrial production and investments, and particularly from foreign investments, which are demonstrating continuous growth. Мы надеемся добиться значительного экономического роста за счет увеличения экспорта, развития промышленного производства и инвестиций, прежде всего иностранных инвестиций, поступление которых является признаком продолжающегося роста.
With regard to mechanisms for funding loss and reparation, it had been proposed to base such funding on contributions from beneficiaries of the activity in question and from earmarked State funds. Что касается механизмов финансирования ущерба и компенсации, то было предложено, чтобы такие убытки финансировались за счет взносов бенефициаров соответствующей деятельности и государственных фондов, используемых исключительно для этой цели.
While her delegation appreciated the assistance from UNHCR to deal with separating genuine refugees from armed elements, increased capacity-building and mobilization of resources were needed, including the presence of well-trained staff in the field to ensure security. Хотя ее делегация признательна УВКБ за предоставление помощи в деле отделения подлинных беженцев от вооруженных элементов, все же необходимо предпринять усилия к наращиванию потенциала и мобилизации ресурсов в этой области, включая присутствие на местах хорошо подготовленного персонала для обеспечения безопасности.
Since the report of the Secretary-General in March 2006, the Special Adviser has continued to monitor situations worldwide, relying on information from other parts of the United Nations system as well as from governmental and non-governmental sources. Со времени представления доклада Генерального секретаря в марте 2006 года Специальный советник продолжал осуществлять наблюдение за ситуациями по всему миру, опираясь на информацию, поступающую из других звеньев системы Организации Объединенных Наций, а также из правительственных и неправительственных источников.
The Republic of Moldova inherited from the socialist regime a number of institutions which take care of orphans, abandoned, mentally and physically handicapped children and children from families with social problems. Со времен социалистического строя Республика Молдова унаследовала ряд учреждений, осуществляющих уход за сиротами, брошенными, умственно и физически отсталыми детьми и детьми из социально неустроенных семей.
Through the years the community developed several high-quality activities, ranging from agriculture and food production to refined craftsmanship, from jumping horses to breeding show dogs to information technologies. За годы своего существования община освоила целый ряд высококачественных занятий: от сельского хозяйства и производства продовольствия до тонкого рукоделия, от дрессировки лошадей до разведения выставочных собак и использования информационных технологий.
Migration from rural areas to the towns, and from Haiti to countries abroad, is fairly significant. Довольно значительные масштабы имеет миграция населения: из деревни в города и из Гаити в целом за рубеж.
This oral statement is presented to inform the Forum that the requirements resulting from adoption of the draft resolution would, to the extent possible, be met from resources approved by the General Assembly for the programme budget for the biennium 2006-2007. Чтобы информировать Форум о том, что потребности в результате принятия этого проекта резолюции, насколько это возможно, будут покрыты за счет ресурсов, утвержденных Генеральной Ассамблеей для бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов, делается устное заявление.