| The conclusion from this analysis is that a fixed weights approach combined with averaging prices over several months produces the best results. | На основе приведенного анализа был сделан вывод о том, что подход фиксированных весов в комбинации с осреднением цен за несколько месяцев позволяет получать наилучшие результаты. |
| For example, this time series from 1970 and forward. | Например, в брошюре приводятся временные ряды за период с 1970 года. |
| The Netherlands gave additional information on emission estimates from sectors other than waste incineration and the application of BATs for those sectors. | Нидерланды представили дополнительную информацию об оценке выбросов в секторах, за исключением сжигания отходов, и о применении НИТ для этих секторов. |
| As mentioned above, no base year data was received from Croatia. | Как отмечалось выше, не получены данные за базовый год от Хорватии. |
| No data for 2012 were received from Luxembourg and Montenegro. | Данные за 2012 год не получены от Люксембурга и Черногории. |
| An expert from France presented trends in inorganic compounds deposition in France over the past two decades. | Эксперт из Франции представил информацию о тенденциях в осаждении неорганических соединений во Франции за последние два десятилетия. |
| An expert from Belgium provided details on ethane observations at four sites in the Alps. | Эксперт из Бельгии представил подробную информацию о наблюдениях за этаном на четырех станциях в Альпах. |
| Overview of extrabudgetary staff needs to be covered from the Convention trust fund | Общая информация о потребностях во внебюджетном персонале, которые должны быть удовлетворены за счет средств целевого фонда Конвенции |
| In many Parties the competent authority for the collection of emissions from diffuse sources is a national environment agency. | Во многих странах-докладчицах органом, ответственным за сбор информации о выбросах из диффузных источников, является государственное агентство по охране окружающей среды. |
| It is not clear which competent authority is responsible in Norway for emissions from diffuse sources. | Непонятно, какой компетентный орган отвечает за выбросы из диффузных источников в Норвегии. |
| The burden might be reduced further by integrating information from the related reports into the reporting under the Convention. | Нагрузку можно было бы далее снизить за счет включения в отчетность по Конвенции информации из докладов по смежным темам. |
| Due to the general low availability of data, support from all relevant stakeholders should be sought. | В связи с в целом небольшим объемом имеющихся данных за поддержкой следует обратиться ко всем соответствующим заинтересованным сторонам. |
| The savings obtained from these joint procurement actions directly reduce the costs of the projects. | Экономия, достигаемая за счет совместной закупочной деятельности, имеет своим непосредственным результатом снижение затрат по проектам. |
| Senegal welcomed progress made in implementing recommendations from the first cycle, notably by adopting policies and legislative reforms. | Сенегал приветствовал достигнутый прогресс в осуществлении рекомендаций первого цикла, в частности за счет принятия политических стратегий и законодательных реформ. |
| All Parties apart from Romania complied with their obligation to provide annual data for the base year. | Все Стороны, за исключением Румынии, выполнили свои обязательства по представлению годовых данных за базовый год. |
| The figures were taken from 2004 as the base year. | В качестве исходных взяты данные за 2004 год. |
| This included procuring 12 generators for the Ethiopian Ministry of Agriculture, with funding from the International Fund for Agricultural Development. | Указанные поставки включали закупку 12 генераторов для Министерства сельского хозяйства Эфиопии за счет средств, выделенных Международным фондом сельскохозяйственного развития. |
| The plans ensure that women and communities benefit from implementation through work programmes, gender-sensitive planning and capacity-building activities. | Имеющиеся планы обеспечивают учет интересов женщин и общин в ходе реализации за счет разработки соответствующих планов работы, планирования с учетом гендерных факторов и проведения мероприятий по созданию потенциала. |
| In some countries, it stimulated local economies by procuring food from farmers' associations and retailers. | В некоторых странах это стимулировало местную экономику за счет закупок продовольствия у фермерских ассоциаций и предприятий розничной торговли. |
| Revenues from direct taxes should be strengthened by implementing mechanisms for taxing capital gains in securities or property more widely. | Поступления по линии прямых налогов следует увеличить за счет более широкого использования механизмов налогообложения прибыли на вложенный в ценные бумаги капитал или реальный капитал. |
| UNICEF management was commended for greater follow-up to recommendations from previous years. | Они похвалили руководство ЮНИСЕФ за более активное выполнение рекомендаций, вынесенных в предыдущие годы. |
| Data for 2010 are from 166 countries covering 97 per cent of the world population. | Данные за 2012 год получены по 166 странам, на которые приходится 97 процентов населения мира. |
| The facility, which is expected to be operational in 2015, will generate significant savings from increased efficiencies and reduced transaction costs. | Этот центр, который, как ожидается, вступит в действие в 2015 году, обеспечит значительную экономию за счет повышения эффективности и снижения транзакционных издержек. |
| The country has also funded the current account deficit from non-debt flows to attract foreign direct investment. | Кроме того, страна покрывает дефицит счета текущих операций за счет незаемных средств для привлечения прямых иностранных инвестиций. |
| National actors are expected to play a proactive role in providing sustainable solutions and to solicit support from the international community when needed. | Национальные субъекты должны играть инициативную роль в деле выработки устойчивых решений и в случае необходимости обращаться к международному сообществу за помощью. |