| Apart from these initiatives, the South Asia Migration Commission was established in 2009 to oversee migration and enhance its positive aspects. | Помимо этих инициатив, в 2009 году была учреждена Южноазиатская комиссия по миграции для наблюдения за миграцией и усиления ее позитивных аспектов. |
| Table 2 shows the compliance rate of the programme from 2007 to 2012. | В таблице 2 представлены показатели соблюдения требований программы за период 2007 - 2012 годов. |
| They called for ensuring regional and international portability of acquired benefits from work abroad and migration. | Они призвали обеспечивать региональную и международную переводимость приобретенных льгот от работы за границей и миграции. |
| All resources for this kind of support come from so-called extrabudgetary resources, mobilized through the voluntary contributions of member States. | Все средства для оказания такого вида помощи поступают из так называемых внебюджетных фондов, мобилизованных за счет добровольных взносов государств-членов. |
| The reason for this provision is to avoid the entry of explosive atmospheres emanating from the cargo into spaces outside the cargo area. | Смысл этого предложения состоит в том, чтобы избежать проникновения в помещения, расположенные за пределами грузового пространства, взрывоопасной среды, создаваемой грузом. |
| Apart from some smaller issues, the mistakes found were seen to be uncritical. | За исключением некоторых мелких вопросов выявленные ошибки были сочтены несущественными. |
| The volume of inland infrastructure investment in North America grew by around 30 per cent from 1995 to 2001. | В Северной Америке объем инвестиций в инфраструктуру внутреннего транспорта за период с 1995 по 2001 год вырос примерно на 30%. |
| For instance, public transport systems are subsidized in part by revenues coming from fuel taxes or tolls. | Например, системы общественного транспорта частично субсидируются за счет топливных налогов или дорожных сборов. |
| During the reporting period, and to date, some 286,694 CERs from 58 transactions were voluntarily cancelled in the CDM registry. | За отчетный период и до настоящего времени в реестре МЧР было добровольно аннулировано 286694 ССВ по 58 операциям. |
| This shall be drawn from a point immediately downstream of the dilution air filters. | Точка забора этого воздуха находится непосредственно за фильтрами разбавляющего воздуха. |
| The representative of Norway demonstrated that data from previous years could be corrected provided sufficient justification was provided. | Представитель Норвегии продемонстрировал, что данные за предыдущие годы могут быть скорректированы при условии наличия достаточных оснований. |
| Such activities funded through voluntary contributions will only be undertaken should sufficient funding be received from Parties. | Такая деятельность, финансируемая за счет добровольных взносов, будет осуществляться лишь в случае получения от Сторон достаточного финансирования. |
| Each part started with a panel discussion, followed by interventions from the floor. | В начале каждой части проводилось групповое обсуждение, за которым следовали выступления с мест. |
| In Commonwealth of Independent States, the activities were financed from the Russian Voluntary Contribution Fund (RVCF). | В Содружестве Независимых Государств мероприятия финансировались за счет Российского фонда добровольных взносов (РФДВ). |
| Participants suggested trying to use this opportunity to include other market surveillance authorities from South-East Europe in the activities of the Group. | Участники предложили попытаться использовать эту возможность для подключения к работе Группы других органов по надзору за рынком из стран Юго-Восточной Европы. |
| Is market surveillance sufficiently and clearly distinct from third party pre-market conformity assessment? | Является ли надзор за рынком в достаточной степени и четко отделимым от дорыночной оценки соответствия третьей стороной? |
| Additionally, within the last five years the United States of America has adopted regulations for emissions control from locomotives and marine vessels. | Кроме того, за последние пять лет Соединенные Штаты Америки приняли нормы, регулирующие ограничение выбросов из локомотивов и морских судов. |
| The group also recommended that data produced from new sources should meet the requirements and quality standards of official statistics. | Группа также высказалась за то, чтобы данные, получаемые из новых источников, соответствовали стандартам качества и требованиям, принятым в официальной статистике. |
| A move from large multinational corporations to more locally owned cooperatives would give people a greater sense of ownership and pride in their work. | Переход от крупных многонациональных корпораций к кооперативам, находящимся в большей степени в собственности местных жителей, мог бы дать людям ощущение большей ответственности и гордости за свою работу. |
| Over the past four years this training has been offered to 90 humanitarian professionals from 26 countries. | За последние четыре года в этом семинаре приняли участие 90 специалистов в гуманитарной области из 26 стран со всего мира. |
| Support received from the Beijing Declaration and Platform for Action helped the movement for women's rights increase in intensity. | Поддержка, полученная со стороны Пекинской декларации и Платформы действий, способствует активизации деятельности движения за права женщин. |
| Women should not have to shoulder the burden of liberating other women and girls from the terror and effects of armed conflict. | Женщины не должны нести на себе бремя ответственности за освобождение других женщин и девочек от террора и последствий вооруженных конфликтов. |
| Migrants from Myanmar struggle daily to survive a life of abject poverty. | Мигранты из Мьянмы ежедневно борются за свое выживание в условиях крайней нищеты. |
| Time spent caregiving can take time away from homework and studying and make scheduling and commuting to class a challenge. | Временные затраты на уход за членами семьи могут отнимать время от выполнения домашней работы и учебы и затруднять планирование и регулярное посещение занятий. |
| The ten remaining Field Office Representative posts will continue to be funded from general-purpose funds in 2014-2015 and be transitioned in the next biennium. | Десять оставшихся должностей представителей отделений на местах будут и далее финансироваться за счет средств общего назначения в 2014 - 2015 годах и будут переведены в следующем двухгодичном периоде. |