| A suite of six key performance indicators provides a general overview of performance trends in 2013, supplemented by information from previous years. | Набор из шести блоков основных показателей качества работы предоставляет общий обзор тенденций эффективности в 2013 году и дополнен информацией за предыдущие годы. |
| Most recently available data is from 2009. | Последние имеющиеся данные - за 2009 год. |
| A committee had been established with the assistance of experts from Jordan to ensure that children were not executed. | При содействии экспертов из Иордании был образован комитет, который следит за тем, чтобы ни один ребенок не был подвергнут казни. |
| The past decade has seen a significant movement from technology policies to technology and innovation policies in the developing world. | За последние десять лет в развивающихся странах наблюдался значительный сдвиг от технологической политики к политике в области технологий и инноваций. |
| The second study provided insights into economic dynamism, using survival patterns from several cohorts over 20 years. | Во втором исследовании анализировалась динамика экономического развития с использованием моделей выживания нескольких когорт за период более 20 лет. |
| The deficit will be financed from cash balances. | Дефицит будет финансироваться за счет остатков наличных средств. |
| The resulting deficit will be funded from the balance accumulated in prior years when actual revenue was greater than planned. | Возникающий вследствие этого дефицит будет финансироваться за счет остатков средств, накопленных в предыдущие годы, когда фактические поступления превышали запланированные. |
| A second ministerial round table will be held, with ministerial statements and interventions from the floor. | Будет проведено второе заседание на уровне министров за "круглым столом" с заявлениями и выступлениями его участников из зала заседаний. |
| The additional services that the secretariat will be asked to provide cannot be covered by the existing resources from the regular budget. | Те дополнительные услуги, которые ему придется оказывать, не могут быть покрыты за счет ресурсов регулярного бюджета. |
| As can be seen from the table above 65.838 persons with Danish origin were actually born abroad. | Как видно из таблицы выше, 65838 лиц датского происхождения фактически родились за рубежом. |
| Furthermore, Chapter 5 provides guidance on how to distinguish FGPs from agents who merely engage in merchanting. | Более того, в главе 5 говорится о том, как можно отличить БФП от субъекта, занимающегося лишь перепродажей товара за границей. |
| It crosses the traditional boundaries of economics and social statistics, integrating data, often from a range of different sources. | Она выходит за традиционные рамки экономической и социальной статистики и сводит воедино данные, зачастую получаемые из самых различных источников. |
| The database contains time series spanning from 1980 to 2010 for OECD member countries. | База данных содержит динамические ряды за период с 1980 по 2010 год по странам - членам ОЭСР. |
| Nevertheless, a substantial number of US parents indicated that they purchased CMS from contract manufacturers outside of the United States. | Тем не менее значительное число материнских компаний США указали, что приобретали УПП у подрядных производителей, расположенных за пределами США. |
| Figure 2 shows the results from the application of both methods for the year 2008. | На диаграмме 2 изображены результаты применения обоих методов в отношении данных за 2008 год. |
| A trader engaged in Merchanting purchases goods from a foreign supplier and sells them subsequently to customers abroad. | Торговец, участвующий в покупке товаров в контексте перепродажи за границей, покупает товары у иностранного поставщика, а затем продает их покупателям за границей. |
| It is possible that some of the revenues from merchanting are already observed in the trade in services statistics. | Возможно, что некоторые доходы, полученные от перепродажи за границей, уже отражены в статистике торговли услугами. |
| Questions on R&D performance and revenues from royalties and license fees for the rights to use intellectual property were also included. | Кроме того, были включены вопросы о результативности НИОКР и доходах от роялти и лицензионных выплат за право пользования интеллектуальной собственностью. |
| Shared access to such large resources enables clients, including Governments, to benefit from substantial economies of scale. | Общий доступ к таким огромным ресурсам позволяет клиентам, включая государственные органы, добиваться существенной экономии за счет эффекта масштаба. |
| This will be followed by a management response from the Institute. | За этим последует ответ руководства Института. |
| We are naturally aware of the grave consequences that could arise from the use of nuclear weapons. | Мы, естественно, сознаем те тяжкие последствия, какие могло бы повлечь за собой применение ядерного оружия. |
| In the past five years, over 5,000 families, including families of landmine victims, have benefitted from this fund. | За последние пять лет этим фондом воспользовались более 5000 семей, и в том числе семьи жертв наземных мин. |
| Criminal liability of legal persons for corruption-related offences, notwithstanding the release of natural persons from criminal liability. | Уголовная ответственность юридических лиц за преступления, связанные с коррупцией, несмотря на освобождение физических лиц от уголовной ответственности. |
| Data on relevant cases from three annual reports (2009, 2010 and 2011) have been provided. | Были представлены данные по соответствующим делам из трех годовых докладов (за 2009, 2010 и 2011 годы). |
| There has been little experience using special investigative techniques in corruption cases, apart from surveillance operations. | За исключением проведения операций по наблюдению Филиппины обладают незначительным опытом в области использования специальных методов расследования в отношении дел, связанных с коррупцией. |