Its six field offices represent geographical areas of responsibility, in which medical professionals from the Federation have begun to cooperate increasingly with colleagues from the Republika Srpska. |
Шесть ее сотрудников, работающих на местах, отвечают за определенные географические зоны, в которых медицинские работники учреждений Федерации все более активно сотрудничают со своими коллегами из Республики Сербской. |
Non-emergency supplementary funding increased from 20 to 31 per cent in the same period, while emergency contributions decreased from 17 to 16 per cent of total income. |
Нечрезвычайное дополнительное финансирование возросло с 20 до 31 процента за тот же период, в то время как чрезвычайные взносы сократились с 17 до 16 процентов от суммы итоговых поступлений. |
In particular, the site became essential in the month before the event to respond to the huge demand from the media and from potential participants. |
В частности, его значение проявилось за месяц до проведения мероприятия, когда возникла потребность в удовлетворении огромного количества запросов, поступавших от средств массовой информации и потенциальных участников. |
The aim is to explore means of ensuring, through new and innovative partnerships, a more successful transition from conflict to sustainable development and peace in societies emerging from conflict. |
Цель состоит в изучении средств обеспечения за счет новых и новаторских партнерств более успешного перехода от конфликта к устойчивому развитию и миру в постконфликтных обществах. |
It is being funded mainly with its own resources, while credits are sought from multilateral institutions and donations from international cooperation agencies. |
Деятельность по осуществлению плана финансируется за счет собственных ресурсов, хотя и предпринимаются усилия с целью получения займов от многосторонних учреждений и мобилизации безвозмездной международной помощи. |
Another delegation noted his country's appreciation of the assistance received from UNDP as his country moved from crisis to development. |
Другая делегация заявила, что ее страна выражает признательность ПРООН за оказанную ей помощь в процессе выхода из кризиса и перехода к развитию. |
Examples of streamlining include reducing from three to one the areas responsible for assisting families with child-care costs, and making all child-care payments through Centrelink from 1 January 1998. |
К примерам такой рационализации относится сокращение числа учреждений, отвечающих за оказание помощи семьям в покрытии расходов, связанных с уходом за детьми, с трех до одного, и осуществление с 1 января 1998 года всех соответствующих выплат через "Центр-линк". |
In France, the flight was monitored in its entirety from the Toulouse Space Centre, which received visits by scientific teams from Europe. |
Во Франции наблюдение за полетом осуществлялось целиком из Центра управления космическими полетами в Тулузе, который посещали группы ученых из стран Европы. |
Two of its reports, Comprehensive Report on Lessons Learned from UNAMIR and Multidisciplinary Peacekeeping: Lessons from Recent Experience, were translated and printed in French through extrabudgetary funding. |
Два доклада Группы - "Всеобъемлющий доклад об опыте МООНПР" и "Многодисциплинарная деятельность по поддержанию мира: уроки недавнего опыта" - были переведены на французский язык и опубликованы за счет внебюджетных средств. |
Unemployed persons whose payment period has expired, can receive, on request, financial help from local budgets, from funds allocated with the aim of providing social support to the population. |
Безработные, переставшие получать пособие по безработице в связи с истечением периода, в течение которого предоставляется это пособие, могут получить по соответствующей просьбе денежную помощь из бюджета местных органов власти за счет средств, выделяемых для оказания социальной поддержки населения. |
The Committee agrees that the performance of these services represents a subsidy from regular resources (biennial support budget) to activities funded from multi-bilateral resources. |
Комитет согласен с тем, что выполнение указанных функций представляет собой субсидирование из регулярных ресурсов (двухгодичного бюджета вспомогательного обслуживания) мероприятий, финансируемых за счет многосторонних и двусторонних ресурсов. |
His delegation was in favour of establishing an independent court, separate from the Administrative Tribunal, whose judges would be appointed from outside the Organization. |
ЗЗ. Его делегация выступает за создание независимого суда, отдельного от административного трибунала, судьи которого назначались бы извне Организации. |
The commentaries to the draft articles, frequently cited in the present comments, were compiled by the Secretariat from the Commission's annual reports from 1973 to 1996. |
Комментарии к проектам статей, часто упоминаемые в настоящих замечаниях, составлены Секретариатом на основе ежегодных докладов Комиссии за период 1973-1996 годов. |
This is the only allocation from the State budget, apart from the IFI's loans taken by the State. |
Это единственные ассигнования из государственного бюджета за исключением кредитов МФУ, получаемых государством. |
Countries required practical support from the secretariat for the implementation of the Convention, and the workshops should have encouraged them to request technical assistance from donors. |
Странам требуется практическая поддержка со стороны секретариата в деле осуществления Конвенции, а семинары-практикумы должны были содействовать обращению за технической помощью к донорам. |
It reports that from 1992 to 2002 it received payments from some of these debtors, and it reduced its claim for compensation accordingly. |
Она сообщает, что за период с 1992 по 2002 год ею были получены платежи от некоторых из таких должников, и она соответствующим образом уменьшила сумму, истребуемую ею в претензии в порядке компенсации. |
Supplementary funding could be established through contributions from direct beneficiaries, operators engaged in similar activities, other public and private agencies and from funds established by competent international organizations. |
Дополнительное финансирование может быть обеспечено за счет взносов от прямых бенефициаров, операторов, осуществляющих аналогичные виды деятельности, других государственных и частных агентств и из фондов, созданных компетентными международными организациями. |
Such payments were funded from the regular budget of the United Nations and thus from the pockets of Member States. |
Такие выплаты покрываются за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, т.е. за счет средств государств-членов. |
The proposal would considerably reduce the humanitarian hazards arising, from the use of scatterable mines delivered by land-based systems from less than 500 metres. |
Предложение позволило бы существенно сократить гуманитарные риски, проистекающие из применения набрасываемых мин, доставляемых за счет наземных систем с дистанции до 500 метров. |
Operational budget income from support cost earned from technical cooperation delivery amounted to €7.2 million for the first seven months of 2002. |
Объем поступлений в оперативный бюджет по вспомогательным расходам в связи с осуществлением программ и проектов технического сотрудничества за первые семь месяцев 2002 года составил 7,2 млн. евро. |
The rapidly deployable mission headquarters was open for participation by all countries and would be staffed by personnel whose posts would be financed either from voluntary or from assessed contributions. |
Штаб быстрого развертывания открыт для участия всех стран и будет укомплектован сотрудниками, должности которых будут финансироваться либо за счет добровольных, либо начисленных взносов. |
This feedback from missions would be consolidated from the database and would enable Headquarters to monitor and control training in a proper and structured manner. |
Эта поступающая от миссий информация будет сводиться в единую базу данных и позволит Центральным учреждениям обеспечить надлежащее и структурированное наблюдение и контроль за профессиональной подготовкой. |
The one year runs from the occurrence of the damage or from the identification of the launching State which is liable. |
Этот один год отсчитывается с момента причинения ущерба или установления запускающего государства, которое несет ответственность за ущерб. |
It is essential that the endeavours of those organizations receive adequate support from Member States - although it still remains the responsibility of Member States to implement all obligations flowing from international treaties and instruments. |
Важно, чтобы усилия этих организаций опирались на адекватную поддержку государств-членов, хотя именно государства-члены по-прежнему отвечают за осуществление всех обязательств, вытекающих из международных договоров и документов. |
The statistical data available only make it possible to compare benefits from material security in unemployment drawn by men and women from 2000-2002. |
Имеющиеся статистические данные позволяют сравнить уровень выплат пособий по безработице мужчинам и женщинам только за период 2000 - 2002 годов. |