| These activities may be financed either from provisions within the administrative budget or from other sources. | Эта деятельность может финансироваться за счет средств административного бюджета или из внебюджетных источников. |
| A prolonged absolute prohibition of visits from individuals from outside the prison causes suffering "clearly exceeding the unavoidable level inherent in detention". | Длительное полное запрещение посещений лицами за пределами тюрьмы вызывает страдание, «явно превышающее тот неизбежный уровень, который характерен для заключения». |
| They maintain that the current deadlock derives not from the rules of procedure but from political problems outside the Conference. | Они утверждают, что нынешний тупик образовался не из-за правил процедуры, а из-за политических проблем за рамками Конференции. |
| The report was eventually validated by representative users from disaster management organizations and space agencies from around the world. | Окончательная редакция доклада была представлена на суд представителей пользователей из организаций, ответственных за ликвидацию последствий катастроф, и из космических агентств всего мира. |
| It would be funded from voluntary contributions and from other sources, the possibility of which should be explored. | Его работа будет финансироваться за счет добровольных пожертвований, а также из других источников, которые следует изучить. |
| Almost 70 per cent of the cases have come from staff in offices away from Headquarters and in peacekeeping missions. | Почти 70 процентов дел было возбуждено сотрудниками отделений за пределами Центральных учреждений и миротворческих миссий. |
| It is noteworthy that nearly all these projects were financed with public funds from sources funds ranging from the World Bank to municipal government budgets. | Следует отметить, что практически все эти проекты финансировались за счет государственных средств, полученных из самых различных источников, от Всемирного банка до бюджетов муниципальных органов власти. |
| Contributory schemes are funded by payments from employees and employers and from government tax revenues. | Накопительные планы финансируются за счет выплат трудящихся и работодателей и за счет налоговых поступлений правительства. |
| Most small island developing States that benefited from financial inflows due to mining profits have suffered from the "Dutch disease" phenomenon. | Большинство малых островных развивающихся государств, получавших финансовые вливания за счет прибылей от горнодобывающей промышленности, страдают от так называемой «голландской болезни». |
| Inhuman or degrading treatment can result from acts, but also from omissions, and States bear responsibility for both. | Бесчеловечное или унижающее достоинство обращение может быть обусловлено не только действиями, но и бездействием, и в этом случае государства несут ответственность за все. |
| The programme analysed findings from a global data set of major incidents of violence against aid workers from 1997 to 2005. | В рамках программы был проведен анализ выводов глобальной базы данных по крупным инцидентам, сопряженным с применением насилия в отношении оказывающих помощь работников за период с 1997 по 2005 год. |
| However, UNFPA would provide technical assistance as requested, funded exclusively from earmarked contributions from the host government and other donors. | Однако ЮНФПА будет оказывать требуемое техническое содействие, исключительно за счет средств целевых ассигнований правительства соответствующей страны и других доноров. |
| In many cases, it came from traditional usage or from pronouncements by the head of a tribe. | Во многих случаях за ним стоят традиции или заявления вождя того или иного племени. |
| Besides contributions from service providers, the Fund also provides for augmentation by way of grants and loans from the central Government. | Помимо взносов операторов средства фонда формируются также за счет грантов и кредитов центрального правительства. |
| The strengthened process was achieved by combining experiences from previous GEO assessments with elements from well-substantiated scientific assessment processes such as the Millennium Ecosystem Assessment. | Укрепления процесса удалось добиться за счет сочетания опыта, накопленного при предыдущих оценках ГЭП, с элементами хорошо обоснованных процессов научной оценки, таких как Оценка экосистем на рубеже тысячелетий. |
| In the biennium 2006-2007, additional requirements arising from decisions and resolutions adopted by the Council for special missions have been accommodated from within existing resources. | В двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов дополнительные потребности, обусловленные решениями и резолюциями, принятыми Советом в связи с официальными миссиями, удовлетворялись за счет имеющихся ресурсов. |
| Reconstruction will also ensure that Europe continues to benefit from the true energy security that comes from diversification. | Восстановление нашей страны также будет залогом дальнейшего обеспечения подлинной энергетической безопасности Европы за счет диверсификации. |
| The Fund has benefited from significant contributions from the private sector. | Значительная часть ресурсов Фонда была сформирована за счет взносов частного сектора. |
| They should gain benefits from the environmental services derived from their territories and resources. | Они должны получать выгоды от экологических услуг, получаемых за счет их территорий и ресурсов. |
| The Section suffered from aging methodology and could benefit from a review and analysis of its information and communications technology needs. | Секция испытывает затруднения в результате устаревшей методики работы и была бы признательна за изучение и анализ ее потребностей применительно к ИКТ. |
| Information as from 15 November 2007 is taken from the depository notifications available via the United Nations Treaty Collection databases. | Информация за период с 17 ноября 2007 года взята из депозитарных уведомлений, имеющихся в базах данных договоров Организации Объединенных Наций. |
| Public authorities and local administrations may exempt persons from socially vulnerable groups from paying a fee for information. | Государственные органы и органы местного самоуправления вправе освобождать от оплаты за предоставление информации лиц, относящихся к социально незащищенным категориям населения. |
| The matter was governed by a distinct body of law and posed different problems from those arising from extradition between States. | Этот вопрос регламентируется отдельным сводом правовых норм и влечет за собой проблемы, отличающиеся от проблем, возникающих в связи с экстрадицией между государствами. |
| Offices away from Headquarters, with guidance from Headquarters, shall be responsible for developing technical and commercial documents. | Периферийные отделения под руководством Центральных учреждений отвечают за подготовку технической и коммерческой документации. |
| Consequently, a reduction of 18 posts is proposed for 2010-2011 from the current 90 posts financed from extrabudgetary resources. | Вследствие этого в 2010 - 2011 годах предлагается сократить на 18 нынешние 90 должностей, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов. |