| With some exceptions, experts from the eastern-southern part of the UNECE region are not sufficiently involved in the work. | За некоторыми исключениями эксперты из юго-восточной части региона ЕЭК ООН не принимают в этой работе активного участия. |
| The round table will provide extensive information on the Handbook and address various examples of best practices - from the ECE region and beyond. | На соответствующей встрече за круглым столом будет предоставлена подробная информация об этом Справочнике и будут рассмотрены различные виды оптимальной практики на примере стран региона ЕЭК ООН и других стран. |
| This is one of the aims of the prepared Strategy for Support of logistics from public funds. | Это является одной из целей разрабатываемой стратегии поддержки логистических объектов за счет государственных фондов. |
| A second imperative was strong ownership of peacebuilding from the affected State. | Еще одним императивом является реальная ответственность пострадавшего государства за миростроительство. |
| Round-table discussions of the Advisory Group are initiated only upon request from the national governments. | Дискуссии за круглым столом Консультативной группы проводятся только по запросу национальных правительств. |
| The Ad-Hoc Committee will investigate any threats emanating to these arrangements from beyond the demilitarized area. | Специальный комитет будет расследовать любые угрозы, возникающие за пределами демилитаризованной зоны, для осуществления этих договоренностей. |
| The network's plan also includes collecting funds from outside the country. | Планы этих группировок также предусматривают сбор средств за пределами страны. |
| The Committee notes that the strengthening of the field offices is being undertaken from within approved resources. | Комитет отмечает, что усиление местных отделений осуществляется за счет утвержденных ресурсов. |
| The outgoing Chair briefed the Committee on activities carried out since its thirty-fourth meeting, held from 14 to 18 May 2012 in Bujumbura. | Покидающий свой пост Председатель сообщил о работе, проделанной за период после тридцать четвертого совещания Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке, проведенного в Бужумбуре 14 - 18 мая 2012 года. |
| The participants from Georgia stressed the responsibility that the Russian Federation bears for violations of these fundamental human rights. | Участники с грузинской стороны подчеркнули, что ответственность за нарушение этих основных прав человека лежит на Российской Федерации. |
| In February 2013, 13 countries received awards from the Alliance for their progress in efforts to combat the disease. | В феврале 2013 года 13 стран получили от Альянса награды за свои достижения в области борьбы с малярией. |
| Five men disembarked from the vehicles, crossed the technical fence and positioned themselves within it. | Из автомобилей вышли пять человек, которые пересекли техническое заграждение и заняли позицию за ним. |
| Excluded from property income receivable is that part which was earned using the investment of the financial corporations' own funds. | Из дохода от собственности к получению исключались та часть, которая была получена за счет инвестирования собственных финансовых средств. |
| The high number for 2013 is attributable to the unique situation resulting from sectarian protests and the intensity of political interventions. | Высокий показатель за 2013 год отражает уникальную ситуацию, связанную с большим числом конфессиональных протестов и активным проведением политических мероприятий. |
| If any costs are determined to be funded from other sources, the responsibility for managing those costs should be established at a single office. | Если установлено, что расходы финансируются из других источников, отвечать за управление этими расходами должно одно подразделение. |
| Table 2 affords an overview of trends by demographic variable from 2009 to 2013. | Таблица 2 содержит общий обзор тенденций изменения демографических характеристик за период с 2009 по 2013 год. |
| The Parties shall make equal contributions into the fund, and may solicit additional assistance from third parties. | Стороны должны сделать одинаковые взносы в этот фонд и могут обращаться за дополнительной помощью к третьим сторонам. |
| During the reporting period, 1,000 Burundian troops were redeployed from Mogadishu to Baidoa. | За отчетный период 1000 бурундийских военнослужащих были переведены из Могадишо в Байдабо. |
| Mission activities from July to October 2012 | Деятельность Миссии за период с июля по октябрь 2012 года |
| FNL remains divided and weakened in South Kivu, relying on reinforcements from Congolese armed groups. | В провинции Южное Киву НОС остаются рассредоточенными и ослабленными, опираясь на подкрепления за счет конголезских вооруженных групп. |
| Nyatura commanders fear losing control of revenue generated from taxation and control over small-scale mining. | Командиры Ниятуры боятся потерять контроль над доходами от налогообложения и контроль за мелкомасштабной добычей полезных ископаемых. |
| The issue of accountability is not raised, however, enabling perpetrators to benefit from a de facto amnesty. | Однако вопрос об ответственности за эти преступления не поднимается, благодаря чему такие лица пользуются амнистией де-факто. |
| The AIDS response can also inform and benefit from the international push towards universal health coverage. | Кроме того, международная кампания за обеспечение всеобщего охвата медицинскими услугами также может давать полезные данные и способствовать деятельности по борьбе со СПИДом. |
| Several noteworthy initiatives have come from the Singapore Ministry of Manpower and the Tripartite Alliance for Fair Employment Practices. | Ряд заслуживающих внимания инициатив был разработан Министерством труда Сингапура и Трехсторонним альянсом за справедливую трудовую практику. |
| Of particular concern is evidence that long-term financing from banks has been constrained during the past few years. | Особое беспокойство вызывают признаки того, что за последние несколько лет банки резко снизили объемы долгосрочного финансирования. |