| Further refinements to the questionnaire would permit an estimate of 'goods for processing' from other contract processing originating from or destined to abroad. | Дальнейшее улучшение вопросника позволило бы оценивать "товары, направляемые для обработки" по другим видам обработки на контрактной основе товаров, поступающих из-за границы или направляющихся за границу. |
| MONUC has calculated that it has repatriated at least 244 foreign fighters, including 75 children, from CNDP from January to mid-April 2009, the large majority returning to Rwanda. | МООНДРК подсчитала, что за период с января по середину апреля 2009 года она репатриировала как минимум 244 иностранных боевика, включая 75 детей, из состава НКЗН, в основном в Руанду. |
| The Intergovernmental Panel on Climate Change was cited as an example of an institution successfully functioning with voluntary contributions from both developed and developing countries, alongside in kind contributions, in particular for the convening of meetings away from its headquarters. | Межправительственная группа по изменению климата была приведена в качестве примера учреждения, которое эффективно функционирует за счет добровольных взносов, получаемых от развитых и развивающихся стран наряду с взносами натурой, в частности для созыва совещаний за пределами ее штаб-квартиры. |
| FAS gave two presentations on the threat from MANPADS and the importance of transfer controls to preventing diversion and misuse to officials from member States of the Regional Centre on Small Arms. | ФАУ сделала два доклада об угрозе ПЗРК и о важности контроля за их передачей с целью предотвращения диверсий и неправильного использования для сотрудников государств - членов Регионального центра по вопросам стрелкового оружия. |
| At the beginning of each school year all Roma schoolchildren receive material assistance paid from the budgets of local public administrative bodies and from sponsors' and parents' funds in educational institutions for the purchase of clothes, shoes and school supplies. | В начале каждого учебного года все школьники-ромы получают материальную помощь, выделяемую из бюджетов местных органов публичной администрации, а также за счет спонсорских и родительских фондов учебных заведений, на приобретение одежды, обуви, школьных принадлежностей. |
| With a view to creating a unified system for the funding of education from the budget, on 1 September 2005 the total amount of grants made from education appropriations was increased by 50 per cent. | В целях создания единой системы финансирования обучения студентов из бюджета с 1 сентября 2005 года объем предоставляемых грантов увеличен на 50% за счет образовательных кредитов. |
| Similarly, if a developing country is seeking to collect tax from someone with assets located abroad, it will seek assistance from the jurisdiction where the assets are located. | Точно так же, если развивающаяся страна пытается взыскать налоги с лица, имеющего активы за рубежом, то она обратится за помощью к стране, в юрисдикции которой находятся эти активы. |
| In the present report, the Special Rapporteur would like to address each of those 13 areas by elaborating on some issues of concern and by providing examples from the mandate practice over the past six years, including from country visits and communications sent to the Governments concerned. | В настоящем докладе Специальный докладчик хотела бы проиллюстрировать каждую из этих 13 областей, детально рассмотрев некоторые вызывающие обеспокоенность вопросы и представив примеры из практики в рамках мандата за последние шесть лет, включая поездки в страны и обмен сообщениями с соответствующими правительствами. |
| Grenada received a battering from Hurricane Ivan in September 2004, followed by further damage from Hurricane Emily in July 2005. | Гренада пострадала от урагана "Иван" в сентябре 2004 года, за которым в июле 2005 года последовал ураган "Эмили", нанесший стране дополнительный урон. |
| The organization, a network NGO with more than a hundred national NGO networks as members, from all over Europe, countries from the former Soviet Union and Central Asia. | Союз северных народов за устойчивое развитие (АНПЕД) является сетевой организацией, объединяющей более 100 национальных сетевых НПО в качестве своих членов в странах Европы, Востока и Запада, странах бывшего Советского Союза и Центральной Азии. |
| These case studies have demonstrated that products derived from indigenous peoples' local ecosystems generally provide much greater nutritional value and energy content than those derived purely from the market. | В ходе этих исследований было установлено, что продукты, получаемые за счет использования местных экосистем коренных народов, как правило, имеют более высокую питательную и энергетическую ценность, чем продукты, покупаемые на рынке. |
| Total units sold globally (calculated by adding up sales from all regions for the years in question) increased from some 170 million in 2000 to around 370 million in 2010. | Количество единиц, проданных в мировом масштабе (рассчитывается путем сложения показателей сбыта во всех регионах за рассматриваемый период), увеличилось приблизительно со 170 млн. в 2000 году до примерно 370 млн. в 2010 году. |
| In recent decades, the arms trade has seen a shift from mostly direct contact between Government officials or agents to the ubiquitous use of private intermediaries, who operate in a particularly globalized environment, often from multiple locations. | За последние десятилетия в торговле оружием произошел переход от в большинстве своем прямых контактов между правительственными чиновниками или агентами к повсеместному использованию частных посредников, действующих в одном из наиболее глобализованных секторов зачастую из самых разных мест. |
| Although funding has been secured from March until September, there are still funding gaps for stipend arrears from June 2010 to February 2011. | Хотя и обеспечено финансирование потребностей на период с марта по сентябрь, тем не менее существуют пробелы финансировании задолженности по выплате окладов за период с июня 2010 года по февраль 2011 года. |
| A report on funds allocated from regular resources to cover overexpenditures for completed projects funded from other resources up to 31 December 2009 is available on the website. | Доклад о средствах, выделенных за счет регулярных ресурсов для оплаты перерасхода по завершенным проектам, которые финансировались за счет других ресурсов до 31 декабря 2009 года включительно, размещен на веб-сайте. |
| Table 2 illustrates this effect and shows that the difference between gross hourly earnings of women and men drops by approximately two percentage points, i.e. from 25.5 per cent to 23.2 per cent, if extreme values are excluded from the calculation by using the median. | В таблице 2 проиллюстрирован этот эффект и показано, что если в расчете не учитывать экстремальные значения за счет использования медианы, то разница между суммарным почасовым заработком женщин и мужчин снижается с 25,5% до 23,2%, или на два процентных пункта. |
| 351.5. Payam-e Noor University is to be administered through collection of tuitions from students, public donations, and funds allocated from the general budget. | 351.5 Дела Университета Паям Нур должны вестись за счет получения оплаты за обучение от студентов, за счет общественных пожертвований и средств, выделенных из общего бюджета. |
| Also on 22 May 2009, the Committee received written submissions in respect of ACCC/C/2008/23, ACCC/C/2008/27 and ACCC/C/2008/33 from an observer, Coalition for Access to Justice for the Environment, a coalition of six environmental non-governmental organizations from the United Kingdom. | Кроме того, 22 мая 2009 года Комитет получил письменные представления в отношении сообщений АССС/С/2008/23, АССС/С/2008/27 и АССС/С/2008/33 от одного из наблюдателей - Коалиции за доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, в состав которой входят шесть природоохранных неправительственных организаций из Соединенного Королевства. |
| Any public support from political decision makers for persons convicted of or indicted for serious violations of international humanitarian law could discourage witnesses from giving evidence and undermine efforts aimed at reconciling and stabilizing post-conflict societies. | Любая публичная поддержка политическим руководством лиц, осужденных или преследуемых за серьезные нарушения международного гуманитарного права, может привести к тому, что свидетели будут отказываться от дачи показаний, а также к подрыву усилий, направленных на достижение примирения и стабилизации в постконфликтных обществах. |
| Since demobilization payments commenced on 22 September 2010, the Ivorian media has reported rumours of attacks from ex-fighters of the Movement for Democracy in Liberia, once considered allies of President Laurent Gbagbo, to request their war allowance from his government. | С тех пор как 22 сентября 2010 года начались выплаты в связи с демобилизацией, ивуарийские средства массовой информации распространяют слухи о нападениях бывших комбатантов Движения за демократию в Либерии (которые когда-то считались союзниками президента Лорана Гбагбо), требующих от правительства выплаты им военного жалования. |
| The major source of insecurity comes from banditry and transients who bring arms to sell, but the most urgent threat stems from armed internal political opposition groups (especially the Convention of Patriots for Justice and Peace (CPJP)). | Основными источниками отсутствия безопасности являются бандитизм и кочевники, торгующие оружием, но наиболее серьезная угроза исходит от вооруженных группировок внутренней политической оппозиции (особенно Союза патриотов за справедливость и мир (СПСМ)). |
| The Federal Judiciary can also determine the apprehension of goods, rights and values originating from crimes committed abroad, subject to the existence of a treaty or a promise of reciprocity from the requesting State. | Федеральные судебные органы могут также вынести решение об аресте имущества, прав и других активов, полученных в результате совершения преступлений за рубежом, если существует соответствующий международный договор или если обращающееся с соответствующей просьбой государство обещает действовать на основе взаимности. |
| The draft article should be reworded to make it clear that States were free to request assistance from any of the enumerated actors or from others not mentioned. | Проект статьи следует переформулировать, чтобы стало ясно, что государства свободны обращаться за помощью к любой из перечисленных сторон или к другим сторонам, которые не упомянуты. |
| In 2008 from the 166 complaints about torture or inhuman treatment only five, while in 2009 from 121 only seven were lodged against the personnel responsible for the detention. | В 2008 году из 166 жалоб о применении пыток или бесчеловечного отношения только пять (только семь из 121 жалобы в 2009 году) были поданы на персонал, несущий ответственность за содержание под стражей. |
| Since the last review conference, synthesis of genetic material has moved from viral settings, through bacterial settings, and mammalian organelles, to partial synthesis of a chromosome from a eukaryote. | За период с последней обзорной Конференции синтез генетического материала перешел с уровня вирусов, бактерий и органелл клеток млекопитающих к частичному синтезу хромосомы эукариот. |