| During that time, he stole $5 million from your clients using information he obtained from you. | За это время он украл $5 миллионов у ваших клиентов, используя информацию, полученную от вас. |
| No looting from stores, apart from food. | Никаких грабежей из магазинов, за исключением еды. |
| One General Service staff is also funded from reimbursement for support to extrabudgetary substantive activities funded from trust funds. | Одна должность категории общего обслуживания также финансируется за счет средств, предусмотренных для возмещения расходов на поддержку основной деятельности, финансируемой за счет внебюджетных средств целевых фондов. |
| The British action implies a departure from the Joint Statement and the bilateral understandings reached from 1990 until now regarding the South-West Atlantic. | Действия Великобритании означают отход от Совместного заявления и двусторонних договоренностей о взаимопонимании, достигнутых за период с 1990 года по настоящее время в отношении юго-западной части Атлантического океана. |
| By November 1940, Japanese forces had evacuated from Guangxi except from some coastal enclaves. | К ноябрю 1940 года японские войска были эвакуированы из Гуанси, за исключением некоторых прибрежных анклавов. |
| Table 1 from the Annex provides the estimates pertaining to year 2011 from the three GDP perspectives. | В таблице 1 приложения приводятся оценки за 2011 год, рассчитанные на основе трех подходов к измерению ВВП. |
| Apart from discouraging banks from investing abroad, outright restrictions on foreign banks' market access cannot be ruled out, either. | Помимо того что они будут препятствовать банкам инвестировать за границу, прямые запреты на доступ иностранных банков к рынкам также не могут быть исключены. |
| Once from your tuition, and then again from the interest on debt. | Плату за обучение и проценты с кредита. |
| It will be made up of financial voluntary contributions from member States as well as from other sources within Africa. | Средства фонда будут поступать за счет добровольных финансовых взносов государств-членов, а также из других источников в Африке. |
| Examples at the national level could include tax-exempt donations from private corporations, and the windfall proceeds to Governments from privatization programmes. | Примером таких подходов на национальном уровне могут служить, в частности, освобождение от налогообложения пожертвований частных корпораций и использование для этих целей неплановых поступлений правительств за счет программ приватизации. |
| Nicaragua deserves firm support from the international community for its courageous efforts, which require significant sacrifices from the population. | Никарагуа заслуживает решительной поддержки со стороны международного сообщества за ее мужественные усилия, которые требуют значительных жертв от населения. |
| Those data will be drawn from performance monitoring and evaluation activities, as well as from other sources. | Такие данные будут обеспечиваться по результатам наблюдения за ходом осуществления и оценки, а также из других источников. |
| This sum is drawn exclusively from the national budget, since no reimbursement is expected from the United Nations. | Эти расходы покрываются исключительно за счет национального бюджета, поскольку никакой компенсации со стороны Организации Объединенных Наций не ожидается. |
| This represents a reduction of 8 posts from the current 26 posts from the support account. | В результате этого нынешние 26 должностей, финансируемых за счет средств вспомогательного счета, будут сокращены на 8 единиц. |
| In the period from January to July 1996, the Institute received further contributions from three member States. | За период с января по июль 1996 года Институт получил дополнительно взносы от трех государств-членов. |
| With contributions from Sri Lanka, it has been holding over the past 10 years regional training courses for participants from developing countries. | За счет взносов Шри-Ланки она организует на протяжении последних 10 лет региональные учебные курсы для участников из развивающихся стран. |
| During the reporting period, 25 families achieved sufficient income from such enterprises to be removed from the special hardship rolls. | За отчетный период с помощью этих предприятий 25 семей сумели обеспечить себя достаточным доходом для того, чтобы их сняли с учета как семьи, находящиеся в особо трудном положении. |
| The resulting negative environmental impacts (e.g. from increased transportation) may therefore outweigh the environmental benefits derived from recycling. | Результирующее негативное экологическое воздействие (например, вследствие расширения транспортных операций) может, таким образом, превзойти экологические блага, обеспечиваемые за счет рециркуляции. |
| (b) Government organizations should be financed from taxes or levies, not from income generated by commercial production or marketing activities. | Ь) правительственные организации должны финансироваться за счет налогов или сборов, а не из доходов, получаемых в результате осуществления производства в коммерческих целях или маркетинговой деятельности. |
| There has been an increase in requests from Governments seeking advice and support from UNDP to develop national support programmes for private sector development. | Правительства все шире обращаются к ПРООН за рекомендациями и поддержкой в разработке национальных программ содействия развитию частного сектора. |
| All of these things have been provided from our own income, with no assistance from the United Kingdom. | Все эти блага обеспечиваются за счет нашего собственного дохода, без помощи со стороны Соединенного Королевства. |
| In principle, allocations from EPF are replenished, subject to donor agreement, from supplementary funds. | В принципе ФПЧП пополняется, с согласия доноров, за счет дополнительных средств. |
| And it also says there are only two reports from abroad and none from Great Britain. | И говорят, что есть только два случая за границей, и ни одного из Великобритании. |
| In a matter of seconds, a soundscape reveals much more information from many perspectives, from quantifiable data to cultural inspiration. | За считанные секунды звуковая среда выдаст гораздо больше информации с многих точек зрения, от измеримыx данных дo культурного вдохновения. |
| The Committee understands that a considerable number of staff in peace-keeping operations are detailed from posts financed from the regular budget. | Комитет отдает себе отчет в том, что значительное число сотрудников, занятых в операциях по поддержанию мира, назначаются с должностей, финансируемых за счет регулярного бюджета. |