During that time, he stole $5 million from your clients using information he obtained from you. |
За это время он украл $5 миллионов у ваших клиентов, используя информацию, полученную от вас. |
No looting from stores, apart from food. |
Никаких грабежей из магазинов, за исключением еды. |
One General Service staff is also funded from reimbursement for support to extrabudgetary substantive activities funded from trust funds. |
Одна должность категории общего обслуживания также финансируется за счет средств, предусмотренных для возмещения расходов на поддержку основной деятельности, финансируемой за счет внебюджетных средств целевых фондов. |
The British action implies a departure from the Joint Statement and the bilateral understandings reached from 1990 until now regarding the South-West Atlantic. |
Действия Великобритании означают отход от Совместного заявления и двусторонних договоренностей о взаимопонимании, достигнутых за период с 1990 года по настоящее время в отношении юго-западной части Атлантического океана. |
By November 1940, Japanese forces had evacuated from Guangxi except from some coastal enclaves. |
К ноябрю 1940 года японские войска были эвакуированы из Гуанси, за исключением некоторых прибрежных анклавов. |
Table 1 from the Annex provides the estimates pertaining to year 2011 from the three GDP perspectives. |
В таблице 1 приложения приводятся оценки за 2011 год, рассчитанные на основе трех подходов к измерению ВВП. |
Apart from discouraging banks from investing abroad, outright restrictions on foreign banks' market access cannot be ruled out, either. |
Помимо того что они будут препятствовать банкам инвестировать за границу, прямые запреты на доступ иностранных банков к рынкам также не могут быть исключены. |
Once from your tuition, and then again from the interest on debt. |
Плату за обучение и проценты с кредита. |
It will be made up of financial voluntary contributions from member States as well as from other sources within Africa. |
Средства фонда будут поступать за счет добровольных финансовых взносов государств-членов, а также из других источников в Африке. |
Examples at the national level could include tax-exempt donations from private corporations, and the windfall proceeds to Governments from privatization programmes. |
Примером таких подходов на национальном уровне могут служить, в частности, освобождение от налогообложения пожертвований частных корпораций и использование для этих целей неплановых поступлений правительств за счет программ приватизации. |
Nicaragua deserves firm support from the international community for its courageous efforts, which require significant sacrifices from the population. |
Никарагуа заслуживает решительной поддержки со стороны международного сообщества за ее мужественные усилия, которые требуют значительных жертв от населения. |
Those data will be drawn from performance monitoring and evaluation activities, as well as from other sources. |
Такие данные будут обеспечиваться по результатам наблюдения за ходом осуществления и оценки, а также из других источников. |
This sum is drawn exclusively from the national budget, since no reimbursement is expected from the United Nations. |
Эти расходы покрываются исключительно за счет национального бюджета, поскольку никакой компенсации со стороны Организации Объединенных Наций не ожидается. |
This represents a reduction of 8 posts from the current 26 posts from the support account. |
В результате этого нынешние 26 должностей, финансируемых за счет средств вспомогательного счета, будут сокращены на 8 единиц. |
In the period from January to July 1996, the Institute received further contributions from three member States. |
За период с января по июль 1996 года Институт получил дополнительно взносы от трех государств-членов. |
With contributions from Sri Lanka, it has been holding over the past 10 years regional training courses for participants from developing countries. |
За счет взносов Шри-Ланки она организует на протяжении последних 10 лет региональные учебные курсы для участников из развивающихся стран. |
During the reporting period, 25 families achieved sufficient income from such enterprises to be removed from the special hardship rolls. |
За отчетный период с помощью этих предприятий 25 семей сумели обеспечить себя достаточным доходом для того, чтобы их сняли с учета как семьи, находящиеся в особо трудном положении. |
The resulting negative environmental impacts (e.g. from increased transportation) may therefore outweigh the environmental benefits derived from recycling. |
Результирующее негативное экологическое воздействие (например, вследствие расширения транспортных операций) может, таким образом, превзойти экологические блага, обеспечиваемые за счет рециркуляции. |
(b) Government organizations should be financed from taxes or levies, not from income generated by commercial production or marketing activities. |
Ь) правительственные организации должны финансироваться за счет налогов или сборов, а не из доходов, получаемых в результате осуществления производства в коммерческих целях или маркетинговой деятельности. |
There has been an increase in requests from Governments seeking advice and support from UNDP to develop national support programmes for private sector development. |
Правительства все шире обращаются к ПРООН за рекомендациями и поддержкой в разработке национальных программ содействия развитию частного сектора. |
All of these things have been provided from our own income, with no assistance from the United Kingdom. |
Все эти блага обеспечиваются за счет нашего собственного дохода, без помощи со стороны Соединенного Королевства. |
In principle, allocations from EPF are replenished, subject to donor agreement, from supplementary funds. |
В принципе ФПЧП пополняется, с согласия доноров, за счет дополнительных средств. |
And it also says there are only two reports from abroad and none from Great Britain. |
И говорят, что есть только два случая за границей, и ни одного из Великобритании. |
In a matter of seconds, a soundscape reveals much more information from many perspectives, from quantifiable data to cultural inspiration. |
За считанные секунды звуковая среда выдаст гораздо больше информации с многих точек зрения, от измеримыx данных дo культурного вдохновения. |
The Committee understands that a considerable number of staff in peace-keeping operations are detailed from posts financed from the regular budget. |
Комитет отдает себе отчет в том, что значительное число сотрудников, занятых в операциях по поддержанию мира, назначаются с должностей, финансируемых за счет регулярного бюджета. |