Примеры в контексте "From - За"

Примеры: From - За
The only available data for environmental concentrations of PBBs in areas outside the vicinity of former production sites are those from sediment samples from Greenland, where PBBs were not detected in any sample. Единственными имеющимися сведениями о концентрациях ПБД в окружающей среде за пределами местности, прилегающей к бывшим производственным объектам, являются данные по пробам отложений из Гренландии, где ни одна из проб не показала наличия ПБД.
Those breaching their non-proliferation obligations must also be cut off from the benefits brought by the NPT, at both the level of security and that of economic advantages deriving from access to peaceful nuclear technology. По сути дела, всякому нарушителю своих обязательств по нераспространению придется отказаться от выгод, которые дает ему ДНЯО как в плане безопасности, так и в плане экономического эффекта за счет доступа к ядерной технологии в мирных целях.
A statistically significant association between radiation dose and mortality from diseases other than cancer was first reported in 1992 from the analysis of the Life Span Study of the data on the Japanese atomic bombing survivors for the period 1950-1985. Статистически значимая связь между дозой облучения и смертностью, обусловленной нераковыми заболеваниями, впервые была установлена в 1992 году в результате анализа данных о переживших атомные бомбардировки Японии, которые были получены в ходе исследования Life Span Study за период 1950-1985 годов.
Revenues from the port of Kismaayo - including income from the environmentally disastrous export trade in charcoal - have permitted the Juba Valley Alliance to retain military control over the port town. Доходы за счет порта Кисмайо, включая доход от экспортной торговли древесным углем, наносящим разрушительный ущерб окружающей среде, позволили Союзу долины реки Джуба сохранить военный контроль над этим портовым городом.
Most of the cost of organizing and holding the Forum will be covered from the extrabudgetary contributions received by the UNECE secretariat from the UNFPA and the Swiss Government. Большая часть расходов, связанных с организацией и проведением Форума, будет покрыта за счет внебюджетных поступлений, полученных секретариатом ЕЭК ООН от ЮНФПА и правительства Швейцарии.
In addition, the background papers and the participation in the Forum of their authors as well as of panellists and experts from countries in transition are being financed from these contributions. Кроме того, за счет этих поступлений обеспечивается финансирование подготовки справочных документов и участие в работе Форума их авторов, а также специалистов и экспертов из стран с переходной экономикой.
A number of improvements are envisaged with the introduction of operational priorities and synergies flowing from a rationalized organizational structure as well as from the implementation of recommendations of the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors. Совершенствование управления предполагается обеспечить за счет установления оперативных приоритетов и усиления взаимодействия на основе рационализации организационной структуры, а также в результате осуществления рекомендаций Управления служб внутреннего надзора и Комиссии ревизоров.
It is particularly painful to see parties and leaders exploiting a troubled situation in order to benefit personally from resources which should properly be used for the benefit of the people who are suffering from war and civil strife. Особенно неприятно наблюдать, когда стороны и лидеры, пользуются нестабильной ситуацией в целях личного обогащения за счет ресурсов, которые было бы правильно использовать на благо народа, страдающего от войны и гражданских беспорядков.
In order to ensure proper reality checks and buy-in from PSD partners, a Private Sector Fund-raising Task Force, comprising UNICEF divisions and representatives from National Committees, was created and is co-chaired with National Committees. В целях обеспечения контроля за состоянием дел и налаживания обратной связи от своих партнеров ОСЧС создал целевую группу по вопросам мобилизации ресурсов частного сектора в составе отделений ЮНИСЕФ и представителей национальных комитетов, в которой Отдел председательствует вместе с национальными комитетами.
FLNKS would draw lessons from past colonial and neo-colonial practices, would be alert to the just implementation of the Accord and was ready to point out any deviation from its principles. НСФОК будет извлекать уроки из прошлой колониальной и неоколониальной практики, следить за неуклонным осуществлением Соглашения и готов указать на любые отклонения от его принципов.
Apart from a handful of service companies setting up shop in Dili in the hope of profiting from the United Nations short-term presence there, East Timor's private sector barely exists. За исключением немногочисленных компаний по предоставлению услуг, которые открывают в Дили свои предприятия в надежде извлечь прибыль из краткосрочного присутствия там миссии Организации Объединенных Наций, частный бизнес на Восточном Тиморе практически отсутствует.
Regulation 4.10: There shall be established a tax equalization fund to which the staff assessment deductions from those staff salaries financed from assessed contributions shall be credited. Положение 4.10: Создается Фонд уравнения налогообложения, в который перечисляются все суммы, удерживаемые из окладов сотрудников, финансируемых за счет начисленных взносов.
Contributions from non-member States and, for the year of admission to the United Nations, from new Member States, shall be credited as miscellaneous income. Взносы государств, не являющихся членами, и взносы новых государств-членов за год приема в члены Организации Объединенных Наций учитываются как прочие поступления.
The project involved an international team of youth from 13 countries and 5 continents who travelled from Johannesburg to Nairobi during a period of 40 days in the summer of 2001. В проекте приняла участие международная команда в составе молодых людей из 13 стран и с пяти континентов, которая летом 2001 года за 40 дней преодолела путь от Йоханнесбурга до Найроби.
This was due to the emissions from oil production operations, which have counteracted reductions resulting from measures such as stricter emission standards for passenger cars. Это объясняется ростом уровня выбросов, связанных с операциями по производству нефти, в сравнении с сокращением уровней выбросов, которое обеспечивалось за счет принятия таких мер, как установление более жестких норм выбросов из легковых автомобилей.
It is anticipated that, from 2002, efficiencies and economies of scale will result from improved communications technology and enhanced access through UNEPnet and other systems to the high-quality data essential for underpinning environmental assessment. Предполагается, что начиная с 2002 года экономическая эффективность и эффект масштаба будут достигаться за счет совершенствования коммуникационных технологий и расширения доступа через UNEP-net и другие системы к высококачественным данным, необходимым для подкрепления экологической оценки.
The fact that detainees are locked away from society also means that society is prevented from knowing the truth about life behind bars. Тот факт, что задержанные изолированы от общества, означает также, что общество лишено возможности знать правду об их жизни за решеткой.
Unemployment figures from in the last several years point to a trend of higher numbers of unemployed women vis-à-vis men, and this trend persisted from 2000 to 2003. Данные о безработице за последние несколько лет свидетельствуют о тенденции к более высокой безработице среди женщин, причем эта тенденция сохранялась с 2000 года по 2003 год.
Environmental action plans, economic development, health, agriculture, and energy efficiency can be implemented with funds from the private sector, loans from development banks and increased levels of employment. Осуществление планов действий по охране окружающей среды, экономическому развитию, здравоохранению, сельскому хозяйству и повышению эффективности энергопользования может обеспечиваться за счет средств частного сектора, кредитов банков развития и повышения уровня занятости.
I hope that somewhere we will find some leadership for addressing the problems of the Democratic Republic of the Congo, both from within the region and from outside. Я надеюсь, что мы сможем найти ответственных лиц, которые будут заниматься решением проблем Демократической Республики Конго как в самом регионе, так и за его пределами.
The Panel of Counsel represented staff members from United Nations entities, peacekeeping missions and the Secretariat, both at Headquarters and in offices away from Headquarters. Члены Группы консультантов представляли сотрудников из структур Организации Объединенных Наций, миротворческих миссий и Секретариата, работающих как в Центральных учреждениях, так и в отделениях за пределами Центральных учреждений.
The facility allows programmable funds, not readily available either from regular resources or from other multi-bilateral funding at the country level, to be channeled into a consistent set of development interventions across countries and regions. Данный механизм позволяет направлять поддающиеся программированию средства, которые не сразу могут быть мобилизованы за счет регулярных ресурсов или за счет других источников много- и двустороннего финансирования на страновом уровне, в последовательные комплексы мероприятий в целях развития в странах и регионах.
Unless there is another reversal, dependency on oil from OPEC is likely to continue to rise; it has risen from 29 per cent to 40 per cent in just over a decade and half. Если не произойдет нового поворота, степень зависимости от поставляемой странами ОПЕК нефти, вероятно, будет и впредь возрастать: всего лишь за десять с половиной лет она выросла с 29% до 40%.
Accordingly, savings from the budgets for 2001 and 2002 will be credited against the contributions due from member States in respect of the financial period 2003-2004. Соответственно экономия, достигнутая в рамках бюджета за 2001 - 2002 годы, засчитывается при выплате взносов государствами-членами в отношении финансового периода 2003 - 2004 годов.
Significant reductions in damage will result from implementing existing legislation through to 2010, including implementation of the Gothenburg Protocol, though there is scope for further benefit from reducing crop exposure to ozone beyond 2010. Значительного снижения ущерба можно добиться за счет осуществления нынешнего законодательства вплоть до 2010 года, включая осуществление Гётеборгского протокола, хотя имеются возможности и для получения дополнительной выгоды от уменьшения воздействия озонового загрязнения на сельскохозяйственные культуры и после 2010 года.