| We are extremely grateful for the continuous support we receive from the United Nations, and from the Department for Disarmament Affairs in particular. | Мы очень признательны за неизменную поддержку, которую мы получаем от Организации Объединенных Наций, в частности от Департамента по вопросам разоружения. |
| The Panel of Counsel received 266 new cases in 2005, 48.5 per cent of which came from offices away from Headquarters. | В 2005 году Группа консультантов получила 266 новых дел, 48,5 процента которых были направлены из отделений за пределами Центральных учреждений. |
| However, funding was from the UNDP-managed trust fund and not from assessed contributions of MONUC | Однако финансирование осуществлялось по линии находящегося под управлением ПРООН целевого фонда, а не за счет взносов, начисленных на содержание МООНДРК |
| According to information from the Ministry of Justice, in the period from January to December 2002, criminal proceedings were brought against eight prison officers. | Согласно данным Министерства юстиции Грузии, за январь-декабрь 2002 года к уголовной ответственности было привлечено 8 работников системы исполнения наказаний. |
| A substantial external review of open source information from the period from December 1998 to 2001 was delivered by the Monterey Institute of International Studies in January. | Результаты обширного внешнего анализа информации из открытых источников за период с декабря 1998 года по 2001 год были представлены в январе Монтерейским институтом международных исследований. |
| Efforts are being made to obtain expenditure reports from UNV for the period from July 1997 to date. | В настоящее время предпринимаются усилия с целью получить отчеты о расходах от ДООН за период с июля 1997 года до настоящего момента. |
| They benefit from the trade and the generous profit margins, and from their association with the Trinity Group's Ugandan patrons. | Они наживаются за счет торговли и высокой нормы прибыли, а также благодаря своим связям с угандийскими патронамив из «Тринити груп». |
| from the State budget New high schools built with funds from | Строительство новых средних школ за счет средств государственного бюджета |
| Data, which were mainly from the period 1998 to 2003, provide a baseline from which to evaluate progress by 2006 and 2010. | Данные, которые в основном были получены за период 1998 - 2003 годов, служат исходным ориентиром для оценки прогресса к 2006 и 2010 годам. |
| Guyana was grateful in that connection for the help received both from the United States Government for HIV/AIDS programmes and from UNICEF and UNFPA. | В связи с этим оратор выражает благодарность правительству Соединенных Штатов за оказанную помощь в деле выполнения программ по ВИЧ/СПИДу, а также ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |
| Disabled persons received wheelchairs and material support from local budgets, sponsors and various funds, as well as from humanitarian aid supplied to the Republic. | Сегодня инвалиды получают коляски, материальную поддержку за счет средств местных бюджетов, спонсоров и различных фондов, а также гуманитарной помощи, поступающей в Республику. |
| Consequently, it was decided to solicit assistance from an independent professional management consulting firm to conduct key managerial aspects of the review from a qualitative and quantitative perspective. | Поэтому было решено обратиться за помощью к специализированной независимой консалтинговой фирме, занимающейся вопросами управления, с тем чтобы она взяла на себя проведение качественной и количественной оценки в рамках ключевых аспектов обзора проблем управления. |
| The Commission expresses great appreciation for the help that it receives from UNMEE, including the assistance rendered to it on the ground by engineers from the Indian contingent. | Комиссия выражает МООНЭЭ глубокую признательность за оказываемую ею помощь, включая содействие на местах со стороны инженеров индийского контингента. |
| International and national activities are described, but the Year drew its strength and diversity from local initiatives and from the mobilization of large numbers of people, individually and through grass-roots organizations. | В нем содержится информация о деятельности на международном и национальном уровнях; вместе с тем эффективность осуществляемых в рамках Года разнообразных мероприятий обеспечивается за счет местных инициатив и мобилизации большого числа людей либо на индивидуальной основе, либо через низовые организации. |
| Although numerous complaints had been received from citizens over the past several months, not one had come from a Roma. | Хотя за ряд прошедших месяцев было рассмотрено много жалоб граждан, ни одна из них не была подана рома. |
| An interesting fact is that about 28% of the population provides living from remittances - the money their relatives send from foreign countries. | Около 28 % населения живёт за счёт переводов денежных средств от родственников, живущих за рубежом. |
| If tourism was expanding due to large numbers of visitors coming in from North America and Europe, then it made sense to seek assistance from those countries. | Если масштабы туризма растут благодаря большому числу приезжающих из Северной Америки и Европы, есть смысл обратиться за помощью к этим странам. |
| In Lithuania, measurement data from one EMEP station from 1981 to 1999 were examined with a special focus on the seasonality of trends. | В Литве данные измерений за 1981-1999 годы, полученные на одной станции ЕМЕП, были изучены применительно к такому аспекту, как сезонная изменчивость тенденций. |
| The Commission may seek further information from the World Health Organization or from other appropriate sources." | Комиссия может обращаться за дополнительной информацией к Всемирной организации здравоохранения или к другим соответствующим источникам". |
| RIS finances are derived from various sources, mostly from grants and contributions of donors, such as international organizations, NGOs, private sources, and Government Departments. | Финансовые ресурсы ИИС формируются за счет различных источников, главным образом пожертвований и взносов доноров, таких, как международные организации, НПО, частные источники и правительственные ведомства. |
| A commission fee for cash fund transfers from abroad is regulated solely by the internal policy of the bank from which the transfer will be made. | Комиссия за перевод денежных средств из-за рубежа регламентируется исключительно внутренней политикой банка, из которого будет осуществляться перевод. |
| Gross domestic product plus "factor income from abroad" - income earned from investment or work abroad. | Валовой внутренний продукт плюс "доход, полученный из-за рубежа" и минус доход, заработанный на инвестициях или на работе за рубежом. |
| Despite the education and upbringing received from the Jesuits, the 21-years-old prince had a very dissolute behavior, for which he was removed from the Ducal court. | Несмотря на образование и воспитание полученное у иезуитов, двадцатилетний принц отличался крайне распущенным поведением, за что и был удалён от двора. |
| More importantly, France's industrial productivity jumped from 76 to 100 (base=1929) from October 1938 to May 1939. | Более важен тот факт, что промышленное производство Франции подскочило от 76 % до 100 % (за эталон принят уровень 1929 г.) с октября 1938 по май 1939. |
| A team from the University of Cambridge has cloned and sequenced the biosynthetic cluster responsible for salinomycin production, from Streptomyces albus DSM 41398. | Команда из Университета Кембриджа клонировала и секвенировала генный кластер, отвечающий за синтез салиномицина, из Streptomyces albus DSM 41398. |