The saving under petrol, oil and lubricants resulted from an unutilized obligation from the prior period ending 28 February 1993. |
Экономия средств по статье "Горюче-смазочные материалы" объясняется неполностью использованными ассигнованиями за период, окончившийся 28 февраля 1993 года. |
Expenditures from this source - financed from within the United Nations system itself - account for the major portion of total multilateral expenditures. |
ЗЗ. Расходы, покрываемые за счет этого источника - т.е. финансируемые из источников в рамках самой системы Организации Объединенных Наций - составляют основную часть общих многосторонних расходов. |
Child-care workers from the community are trained to identify and provide initial care for children traumatized by war, violence and separation from their families. |
Сотрудники по уходу за детьми из общины проходят подготовку для определения и обеспечения первоначального ухода за детьми, психически травмированными войной, насилием и разлукой с семьями. |
The Advisory Committee was informed that military observers from the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO) had been deployed to UNDOF from the beginning of the Mission. |
Консультативный комитет был информирован о том, что на начальном этапе развертывания СООННР в эту миссию были направлены военные наблюдатели из Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия (ОНВУП). |
The Committee notes from paragraph 100 of the report that costs relating to the protection of victims and witnesses will be covered from voluntary contributions. |
На основании пункта 100 доклада Комитет отмечает, что расходы, связанные с обеспечением защиты жертв и свидетелей, будут покрываться за счет добровольных взносов. |
The energy absorbed from solar radiation is balanced, in the long term, by outgoing radiation from the earth atmosphere system. |
В долгосрочной перспективе энергия, поглощаемая за счет солнечной радиации, компенсируется уходящей радиацией, теряемой системой земной атмосферы. |
Income from investment of new contributions receivable from 1 July 1995 to 31 December 1997 |
Поступления за счет инвестиций новых взносов, подлежащих получению с 1 июля 1995 года по 31 декабря 1997 года |
TCDC activities are primarily financed from contributions made by Japan and the Netherlands, as well as from multilateral sources such as UNDP and UNFPA. |
Эти мероприятия финансируются главным образом за счет взносов Нидерландов и Японии, а также из таких многосторонних источников, как ПРООН и ЮНФПА. |
The 1994 increase in demand was met largely from stock drawdowns, scrap recycling and exports from C.I.S. countries, including Kazakhstan, the Russian Federation and Ukraine. |
Рост спроса в 1994 году был удовлетворен главным образом за счет использования запасов, рециркуляции скрапа и экспорта из стран СНГ, в том числе из Казахстана, Российской Федерации и Украины. |
Social assistance is a system of social security, that is financed from general revenue rather than from individual contributions. |
Социальная помощь - это одна из систем социального обеспечения, которая финансируется не за счет индивидуальных взносов, а за счет общих доходов. |
In addition, delivery of supplementary activities financed from resources for the Second Decade from 1994 through August 1995 amounts to $2.4 million. |
Кроме того, стоимость осуществленных дополнительных мероприятий, финансировавшихся из ресурсов второго Десятилетия, составила за период с 1994 по август 1995 года 2,4 млн. долл. США. |
People released from the camps do not possess any documents from the Croatian authorities (except Red Cross cards as proof that they had been registered). |
У тех, кого выпускают из лагерей, нет никаких документов от хорватских властей (за исключением карточек Красного Креста, служащих доказательством того, что они были зарегистрированы). |
The Dominican Republic was fully able to meet up-front costs from its own resources, while additional borrowing from official creditors was required in the case of Ecuador. |
Доминиканская Республика смогла полностью покрыть первоначальные расходы за счет собственных средств, в то время как для Эквадора потребовались дополнительные займы у официальных кредиторов. |
My country, Greece, was emerging from the war, and from triple enemy occupation which followed, emerging destroyed and bloodied. |
Моя страна, Греция, выходила тогда из войны и из последовавшей за ней тройной оккупации разрушенной и обескровленной. |
In 10 years, infant deaths from neonatal tetanus have been reduced from more than 1 million per year to just over half a million. |
За десять лет младенческая смертность от неонатального столбняка сократилась с более чем 1 миллиона случаев в год до немногим более полумиллиона. |
We need to see cooperation between young people in developing countries and between young people from developing and from developed countries. |
Мы выступаем за сотрудничество между молодыми людьми из развивающихся стран и между молодыми людьми из развивающихся и развитых государств. |
All who return home, voluntarily or otherwise, receive guarantees of non-persecution from the Vietnamese Government and reintegration assistance from UNHCR, which monitors their treatment after return. |
Всем, кто вернулся домой добровольно или каким-либо иным образом, вьетнамское правительство предоставляет гарантии непреследования, а УВКБ оказывает помощь по реинтеграции и следит за отношением к ним после их возвращения. |
Savings of $77,900 resulted from a reduction in the number of overnight stays away from the mission area. |
Экономия в размере 77900 долл. США была получена в результате сокращения числа ночевок за пределам района миссии. |
Financial performance for the combined period from 1 October to 8 December 1994 and from |
Финансовый отчет за совмещенный период с 1 октября по 8 декабря 1994 года |
The functional commissions of the Economic and Social Council should become places where decision makers both from Governments and from non-governmental sectors meet and devise specific strategies. |
Функциональные комиссии Экономического и Социального Совета должны стать тем местом, где ответственные за принятие решений представители правительств и неправительственного сектора встречаются и разрабатывают конкретные стратегии. |
In 10 years, infant deaths from neonatal tetanus have been cut from more than 1 million a year to just over one half million. |
За десять лет смертность новорожденных от неонатального столбняка уменьшилась с 1 млн. до чуть более полумиллиона случаев в год. |
During the last few years a higher proportion of this group has benefited from labour market measures than from unemployment measures. |
За последние несколько лет более значительная доля лиц, входящих в указанную группу, воспользовались мерами, касающимися рынка труда, по сравнению с мерами, направленными на снижение уровня безработицы. |
BOT revenues are derived either from user charges or from a pre-determined payment by the Government, regardless of the amount of usage. |
Поступления по линии СЭП обеспечиваются либо за счет налогов за пользование, либо за счет предварительно установленных выплат правительства, независимо от масштабов использования. |
In that connection, he wished to receive assurances from the Secretariat that the electoral observers financed from sources other than the ONUMOZ budget would receive appropriate support. |
В связи с этим он хотел бы получить от Секретариата заверения в том, что наблюдатели за ходом выборов, финансируемые из других источников помимо бюджета ЮНОМОЗ, будут получать соответствующую поддержку. |
a/ Including 10 stenographic posts transferred from subprogramme 3 and 23 posts converted from temporary assistance for meetings. |
а/ Включая 10 должностей стенографов, переведенных из подпрограммы 3, и 23 должности, введенных за счет временной помощи для проведения заседаний. |