| Similarly, the limited endogenous research and development capabilities in those countries render them dependent on the acquisition of new technologies from abroad. | Кроме того, нехватка собственных научно-исследовательского и опытно-конструкторского потенциала делает их зависимыми от приобретения новых технологий за рубежом. |
| Chemicals sales by country (data from 2009) | Купля-продажа химических веществ в разбивке по странам (данные за 2009 год) |
| It was particularly useful that all major actors from within and outside of Somalia participated and agreed to come to common solutions. | Особенно полезным было то, что все основные заинтересованные стороны внутри Сомали и за его пределами приняли в ней участие и согласились достичь общих решений. |
| It is reassuring that recent months have seen the withdrawal of Al-Shabaab from some key cities in the central and southern regions of Somalia. | Отрадно, что за последние месяцы удалось добиться ухода сил «Аш-Шабааба» из некоторых ключевых городов в центральных и южных районах Сомали. |
| Appeals arising from all of these cases except for Haradinaj et al. are now pending before the Tribunal. | Апелляции по всем этим делам, за исключением дела Харадиная и др., в настоящее время рассматриваются Трибуналом. |
| New infections among adolescents 10 to 19 years old also declined in the decade from 2001 to 2011. | Число новых случаев инфекции ВИЧ среди подростков в возрасте 10 - 19 лет также снизилось за десятилетний период с 2001 по 2011 год. |
| They include a wide array of services ranging from housing to childcare and psychosocial support and counselling. | Они включают в себя широкий ряд услуг - от обеспечения жильем до ухода за детьми и психологической поддержки и консультирования. |
| However, coherence does not result from the issuance of policies alone. | Однако слаженности нельзя добиться только за счет выработки политики. |
| It is proposed that the additional staffing requirements for the enhancement of the technical assistance programme be funded from the general trust funds of the three conventions. | Потребность в дополнительных сотрудниках для укрепления программы технической помощи предлагается финансировать за счет общих целевых фондов трех конвенций. |
| Resources for supporting institutional strengthening should come from both recipient countries and dedicated external financing; | с) ресурсы на цели содействия укреплению институциональной инфраструктуры должны обеспечиваться и странами-получателями и за счет целевого внешнего финансирования; |
| Four cases have been reported from three parties for 2010 | За 2010 год было сообщено о четырех случаях, имевших место в трех Сторонах |
| The Co-Chair invited interested parties to continue discussing the Bali Declaration informally and to seek any necessary clarification from the delegation of Indonesia. | Сопредседатель предложил заинтересованным сторонам продолжить обсуждение Балийской декларации в неофициальном порядке и обращаться к делегации Индонезии за необходимыми разъяснениями. |
| For this study, the information from the 2010 RTOC assessment report had been updated. | Для целей этого исследования была обновлена информация, содержащаяся в докладе КТВХ по оценке за 2010 год. |
| HCBD levels in water and fish from European rivers (Rhine, Elbe) have decreased significantly over the last decades. | Уровни ГХБД в воде и рыбе из европейских рек (Рейн, Эльба) значительно снизились за последние десятилетия. |
| The Ministry of Energy and Mines reported that mercury releases to water from mining activities and the hydrocarbon sector were controlled. | Министерство энергетики и горнорудной промышленности сообщило, что осуществляется контроль за высвобождениями в воду от деятельности по добыче полезных ископаемых и углеводородного сектора. |
| Under the previous structures inherited from the former entities, managerial day-to-day oversight of country presences was located at headquarters. | В рамках предшествующей структуры, унаследованной от существовавших ранее подразделений, повседневный административный надзор за деятельностью на страновом уровне обеспечивался штаб-квартирой. |
| UN-Women has sought advice from United Nations agencies, notably UNFPA, which recently implemented its regionalization strategy, and external organizations undergoing change. | Структура «ООН-женщины» обратилась за рекомендациями к учреждениям Организации Объединенных Наций, а именно к ЮНФПА, который недавно осуществил свою стратегию регионализации, а также к внешним организациям, осуществляющим преобразования. |
| Resources required to service the operational intergovernmental processes and operational activities at all levels are funded from voluntary contributions and approved by the Executive Board. | Ресурсы, необходимые для обслуживания оперативных межправительственных процессов и оперативной деятельности на всех уровнях, формируются за счет добровольных взносов и утверждаются Исполнительным советом. |
| In a short period of time, the Special Representative of the Secretary-General has gained much confidence and admiration from the Afghan people. | За короткое время Специальный представитель Генерального секретаря завоевал большое доверие и восхищение афганского народа. |
| Apart from negative test results with mono- and tetra-CNs, there are no genotoxicity data for CNs available. | За исключением отрицательных результатов испытаний с моно- и тетраХН, в наличии не имеется данных о генотоксичности ХН. |
| Far from declining, the number of persons of concern to UNHCR has doubled in ten years. | За десять лет число подмандатных УВКБ лиц не просто не уменьшилось, а удвоилось. |
| The Academy is financed by voluntary contributions from parties to the Agreement, the private sector and other donors. | Финансирование Академии осуществляется за счет добровольных взносов субъектов-сторон Соглашения, представителей частного сектора и других доноров. |
| Offices and departments, including the ERP project itself, have been instructed to fund these activities from existing resources by prioritizing activities and finding efficiencies. | Отделам и департаментам, включая сам проект ОПР, было поручено финансировать эти мероприятия за счет имеющихся ресурсов на основе установления приоритетов деятельности и изыскания средств для повышения эффективности. |
| Motives range from political and industrial espionage, cybercrime, disruption or control of networks or denial of service. | Среди причин следует указать как политический, так и промышленный шпионаж, кибернетическую преступность, намерение срыва или контроля за деятельностью сетей или отказ в получении обслуживания. |
| Their value addition from manufacturing and agriculture has declined over the review period and their export concentration ratios have increased dramatically. | Добавление стоимости от обрабатывающей промышленности и сельского хозяйства в них уменьшилось в течение отчетного периода, а их коэффициенты концентрации экспорта резко возросли за то же время. |