| In 2011 alone, some 2,000 individuals convicted of minor or ordinary offences will be released from places of detention. | Только в 2011 году около двух тысяч осужденных за преступления небольшой и средней тяжести будут освобождены из мест лишения свободы. |
| The age of criminal responsibility for a number of crimes has been raised from 14 to 16. | Увеличен возраст, с которого наступает уголовная ответственность за совершение ряда преступлений с 14 до 16 лет. |
| By 2015, all pupils in general-education schools will be provided with free textbooks and digital education resources, funded from local budgets. | В 2015 году все учащиеся общеобразовательных организаций образования будут обеспечены бесплатными учебниками и цифровыми образовательными ресурсами за счет местных бюджетов. |
| The Committee is also concerned about the over-representation of Roma children from care institutions among trafficking victims. | Комитет также обеспокоен чрезмерной долей среди жертв торговли людьми детей-рома из учреждений по уходу за детьми. |
| Information for the period from 2010 to 2013: | Ниже приводится информация за период с 2010 по 2013 год: |
| The State party can also seek technical assistance from United Nations specialized agencies with headquarters in the country or the region. | Кроме того, государство-участник может обратиться за технической помощью к специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, имеющим свои отделения в стране или регионе. |
| For 2014, the unit will continue to use where possible resources from project budgets to support evaluation management and oversight. | В 2014 году Группа продолжит, по возможности, использовать для поддержки управления проведением оценки и надзора за оценкой ресурсы из бюджетов проектов. |
| UNDP made concerted efforts to reduce expenditure levels from regular resources in 2013 in order to meet liquidity requirements. | ПРООН предприняла согласованные усилия по снижению уровня расходов за счет регулярных ресурсов в 2013 году в целях соответствия требованиям по ликвидности. |
| Projects critical for rural development and economic diversification away from the oil sector await political stability, enhanced governance and adequate security. | Для реализации проектов, которые имеют решающее значение для развития сельских районов и диверсификации экономики за рамками нефтяной отрасли, требуются политическая стабильность, укрепление государственного управления и соответствующая обстановка безопасности. |
| Societal discrimination and negative attitudes arise from misconceptions, stereotypes and folklore which links disability to punishment for past sins, misfortune or witchcraft. | Причинами дискриминации в обществе и формирования негативных установок являются ошибочные представления, стереотипы и изустные предания, которые связывают инвалидность с наказанием за прошлые грехи, несчастливой судьбой или колдовством. |
| In addition, women have been absent from the table at peace negotiations. | Кроме того, женщины отсутствуют за столом мирных переговоров. |
| The initiative is generating increased demand from countries requesting support, and is leading to results. | Услуги в рамках инициативы пользуются повышенным спросом со стороны стран, обращающихся за помощью, и это приносит свои результаты. |
| They requested information on that proposal, and encouraged UNDP to strengthen monitoring of gender-related expenditures to ensure sufficient resources from core and earmarked funding. | Они просили предоставить дополнительную информацию по этому предложению и рекомендовали ПРООН усилить контроль за расходами, связанными с гендерными вопросами, с тем чтобы обеспечить достаточное финансирование из основных и целевых ресурсов. |
| Organizations would benefit more from including partnerships in their respective strategic plans (and integrated results frameworks) rather than creating a separate strategic framework. | Организации могут добиться получения дополнительных выгод за счет включения положений о партнерских связях в свои соответствующие стратегические планы (и комплексные рамки, ориентированные на достижение конкретных результатов) вместо подготовки отдельных стратегических рамок. |
| Improved stoves were said to reduce carbon emissions, use less wood and provide health benefits from reduced smoke and ash. | Было отмечено, что использование плит улучшенной конструкции позволяет сократить выбросы углерода, уменьшить потребление дров и свести к минимуму вред здоровью за счет уменьшения выхода дыма и пепла. |
| Legal and educational initiatives to protect the girl child and to safeguard mothers from violence and coercion must be more vigorously pursued. | Необходимо вести активную работу по реализации правовых и образовательных инициатив, направленных за защиту девочек и матерей от насилия и принуждения. |
| Punishment for violating restrictive abortion laws ranges from fines and community service to, in some cases, long prison sentences. | Наказания за нарушение законов о запрете абортов колеблются от штрафов и общественных работ до длительных тюремных заключений в некоторых случаях. |
| Enabling women to participate actively in society entails eliminating the obstacles that prevent them from doing so. | Создание женщинам возможностей для активного участия в жизни общества влечет за собой устранение препятствий, которые мешают им в этом. |
| Many States do not take responsibility for the implementation of actions arising from the Beijing Platform for Action. | Многие государства не берут на себя ответственность за осуществление мер, вытекающих из Пекинской платформы действий. |
| No updated drug use survey data from Canada were available for 2013. | Новые данные наркологических обследований по Канаде за 2013 год отсутствовали. |
| It provided statistical information on seizures, fatal and non-fatal intoxications of mephedrone in Sweden from 2010 to March 2014. | Оно представило статистические данные об изъятиях, случаях смертельной и несмертельной интоксикации мефедроном в Швеции за период с 2010 года по март 2014 года. |
| During the reporting period, 44 participants from 24 countries completed two such courses. | За отчетный период такие курсы закончили 44 слушателя из 24 стран. |
| To improve this situation, direction must come from a higher level than that of fisheries officials. | Для исправления ситуации необходимо, чтобы соответствующие решения были приняты на более высоком уровне, нежели уровень должностных лиц, непосредственно отвечающих за рыбный промысел. |
| The ESCAP technical cooperation programme in 2013 was funded from both the regular budget of the United Nations and extrabudgetary resources. | В 2013 году программа ЭСКАТО по техническому сотрудничеству финансировалась как за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, так и за счет внебюджетных ресурсов. |
| Revenues from direct taxes should be strengthened by implementing mechanisms for taxing capital gains in securities or property more widely. | Повышения поступлений от прямых налогов следует достигать посредством более широкого внедрения механизмов налогообложения дохода от прироста капитала за счет роста стоимости ценных бумаг и недвижимости. |