In 2011 alone, some 2,000 individuals convicted of minor or ordinary offences will be released from places of detention. |
Только в 2011 году около двух тысяч осужденных за преступления небольшой и средней тяжести будут освобождены из мест лишения свободы. |
The age of criminal responsibility for a number of crimes has been raised from 14 to 16. |
Увеличен возраст, с которого наступает уголовная ответственность за совершение ряда преступлений с 14 до 16 лет. |
By 2015, all pupils in general-education schools will be provided with free textbooks and digital education resources, funded from local budgets. |
В 2015 году все учащиеся общеобразовательных организаций образования будут обеспечены бесплатными учебниками и цифровыми образовательными ресурсами за счет местных бюджетов. |
The Committee is also concerned about the over-representation of Roma children from care institutions among trafficking victims. |
Комитет также обеспокоен чрезмерной долей среди жертв торговли людьми детей-рома из учреждений по уходу за детьми. |
Information for the period from 2010 to 2013: |
Ниже приводится информация за период с 2010 по 2013 год: |
The State party can also seek technical assistance from United Nations specialized agencies with headquarters in the country or the region. |
Кроме того, государство-участник может обратиться за технической помощью к специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, имеющим свои отделения в стране или регионе. |
For 2014, the unit will continue to use where possible resources from project budgets to support evaluation management and oversight. |
В 2014 году Группа продолжит, по возможности, использовать для поддержки управления проведением оценки и надзора за оценкой ресурсы из бюджетов проектов. |
UNDP made concerted efforts to reduce expenditure levels from regular resources in 2013 in order to meet liquidity requirements. |
ПРООН предприняла согласованные усилия по снижению уровня расходов за счет регулярных ресурсов в 2013 году в целях соответствия требованиям по ликвидности. |
Projects critical for rural development and economic diversification away from the oil sector await political stability, enhanced governance and adequate security. |
Для реализации проектов, которые имеют решающее значение для развития сельских районов и диверсификации экономики за рамками нефтяной отрасли, требуются политическая стабильность, укрепление государственного управления и соответствующая обстановка безопасности. |
Societal discrimination and negative attitudes arise from misconceptions, stereotypes and folklore which links disability to punishment for past sins, misfortune or witchcraft. |
Причинами дискриминации в обществе и формирования негативных установок являются ошибочные представления, стереотипы и изустные предания, которые связывают инвалидность с наказанием за прошлые грехи, несчастливой судьбой или колдовством. |
In addition, women have been absent from the table at peace negotiations. |
Кроме того, женщины отсутствуют за столом мирных переговоров. |
The initiative is generating increased demand from countries requesting support, and is leading to results. |
Услуги в рамках инициативы пользуются повышенным спросом со стороны стран, обращающихся за помощью, и это приносит свои результаты. |
They requested information on that proposal, and encouraged UNDP to strengthen monitoring of gender-related expenditures to ensure sufficient resources from core and earmarked funding. |
Они просили предоставить дополнительную информацию по этому предложению и рекомендовали ПРООН усилить контроль за расходами, связанными с гендерными вопросами, с тем чтобы обеспечить достаточное финансирование из основных и целевых ресурсов. |
Organizations would benefit more from including partnerships in their respective strategic plans (and integrated results frameworks) rather than creating a separate strategic framework. |
Организации могут добиться получения дополнительных выгод за счет включения положений о партнерских связях в свои соответствующие стратегические планы (и комплексные рамки, ориентированные на достижение конкретных результатов) вместо подготовки отдельных стратегических рамок. |
Improved stoves were said to reduce carbon emissions, use less wood and provide health benefits from reduced smoke and ash. |
Было отмечено, что использование плит улучшенной конструкции позволяет сократить выбросы углерода, уменьшить потребление дров и свести к минимуму вред здоровью за счет уменьшения выхода дыма и пепла. |
Legal and educational initiatives to protect the girl child and to safeguard mothers from violence and coercion must be more vigorously pursued. |
Необходимо вести активную работу по реализации правовых и образовательных инициатив, направленных за защиту девочек и матерей от насилия и принуждения. |
Punishment for violating restrictive abortion laws ranges from fines and community service to, in some cases, long prison sentences. |
Наказания за нарушение законов о запрете абортов колеблются от штрафов и общественных работ до длительных тюремных заключений в некоторых случаях. |
Enabling women to participate actively in society entails eliminating the obstacles that prevent them from doing so. |
Создание женщинам возможностей для активного участия в жизни общества влечет за собой устранение препятствий, которые мешают им в этом. |
Many States do not take responsibility for the implementation of actions arising from the Beijing Platform for Action. |
Многие государства не берут на себя ответственность за осуществление мер, вытекающих из Пекинской платформы действий. |
No updated drug use survey data from Canada were available for 2013. |
Новые данные наркологических обследований по Канаде за 2013 год отсутствовали. |
It provided statistical information on seizures, fatal and non-fatal intoxications of mephedrone in Sweden from 2010 to March 2014. |
Оно представило статистические данные об изъятиях, случаях смертельной и несмертельной интоксикации мефедроном в Швеции за период с 2010 года по март 2014 года. |
During the reporting period, 44 participants from 24 countries completed two such courses. |
За отчетный период такие курсы закончили 44 слушателя из 24 стран. |
To improve this situation, direction must come from a higher level than that of fisheries officials. |
Для исправления ситуации необходимо, чтобы соответствующие решения были приняты на более высоком уровне, нежели уровень должностных лиц, непосредственно отвечающих за рыбный промысел. |
The ESCAP technical cooperation programme in 2013 was funded from both the regular budget of the United Nations and extrabudgetary resources. |
В 2013 году программа ЭСКАТО по техническому сотрудничеству финансировалась как за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, так и за счет внебюджетных ресурсов. |
Revenues from direct taxes should be strengthened by implementing mechanisms for taxing capital gains in securities or property more widely. |
Повышения поступлений от прямых налогов следует достигать посредством более широкого внедрения механизмов налогообложения дохода от прироста капитала за счет роста стоимости ценных бумаг и недвижимости. |