Since our aim is to supplement, and not to overlook, existing efforts, this project will be undertaken with support from and in cooperation with various quarters within Bosnia and Herzegovina, from other countries and from among the relevant international organizations and non-governmental organizations. |
Поскольку нашей целью является дополнять предпринимаемые усилия, а не наблюдать за ними, этот проект будет предпринят при поддержке и в сотрудничестве с различными частями Боснии и Герцеговины, при помощи со стороны других стран и соответствующих международных организаций и неправительственных организаций. |
Shifting resources to development: With the approval of Member States, an economic and social development account will be established, funded from the dividend resulting from administrative and other overhead cost savings, and from reducing non-essential meetings and documents. |
Переключение ресурсов на цели развития: с одобрения государств-членов будет учрежден счет для экономического и социального развития, финансируемый за счет дивиденда, складывающегося из экономии по статьям административных и прочих накладных расходов и за счет сокращения числа второстепенных совещаний и объема документации. |
The mass return from Ngara was followed by a similar movement from Karagwe and, by early January 1997, the vast majority of the Rwandan refugees had returned home from the United Republic of Tanzania. |
За массовым возвращением из Нгары последовало не менее массовое перемещение беженцев из Карагве, и к началу января 1997 года подавляющее большинство руандийских беженцев возвратились домой из Объединенной Республики Танзании. |
Activity reports, which cover a two-year period from 1 July, show that participants from developing countries are indeed the main beneficiaries (60 per cent during the period from 1 July 1998 to 30 June 2000). |
Отчеты о проведенной работе, охватывающие двухгодичный период с 1 июля, показывают, что участники из развивающихся стран действительно составляют большинство бенефициаров (60 процентов за период с 1 июля 1998 года по 30 июня 2000 года). |
I should like to thank Ms. Bennis for awakening us a bit from this torpor of powerlessness and resignation and for pushing us to emerge from the influence of diplomatic jargon and from the heaviness of oratorical precaution and semantic posturing, contortions, even circumlocutions. |
Я хотел бы поблагодарить г-жу Беннис за то, что она пробуждает нас немного от этого оцепенения в виде бессилия и покорности и подталкивает к тому, чтобы избавиться от влияния дипломатического жаргона и от тяжести ораторской осторожности и семантического позирования, искажений и даже многоречивости. |
Considering that net income from fees in the first few years from the launch of the JI process under the JISC will be low compared to what will be required, voluntary contributions from Parties will be necessary through 2008. |
Поскольку чистый доход за счет сборов в первые несколько лет после ввода в действие процесса СО в рамках КНСО будет более низким по сравнению с требующимися средствами, в период до 2008 года включительно Сторонам необходимо будет вносить добровольные взносы. |
Oxfam raises money principally from individuals, public appeals and a network of shops in the United Kingdom and from public grants particularly from the British Government, the European Union and the United Nations. |
ОКСФАМ получает средства главным образом от отдельных лиц, за счет публичных призывов и сети магазинов в Соединенном Королевстве, а также за счет государственных субсидий, в частности от правительства Великобритании, Европейского союза и Организации Объединенных Наций. |
However, due to funding shortfalls, the services during the second half of 1999 could be only sustained by redeployment of funds from other fields or programmes as well as from special contributions from Norway, Canada, and a non-governmental organization, World Vision International. |
Тем не менее из-за нехватки средств во второй половине 1999 года обслуживание можно было поддерживать лишь за счет перераспределения средств из других районов или программ, а также за счет специальных взносов со стороны Норвегии, Канады и НПО «Международная организация по перспективам мирового развития». |
Travel to those meetings of experts from developing countries had been financed and would continue to be financed from the unspent balance from the regular budget for the biennium 1996-1997, as approved by the General Assembly. |
Расходы на поездки на совещания экспертов из развивающихся стран покрывались и будут по-прежнему покрываться за счет неизрасходованного остатка средств регулярного бюджета на двухгодичный период 1996 - 1997 годов, как это было утверждено Генеральной Ассамблеей. |
Introduced with effect from contribution payment record for 1989, for distribution as from the budget for 1992-1993; new scheme introduced with effect from 2002. |
Введен в действие с учетом фактического поступления взносов за 1989 год для распределения начиная с бюджета на период 1992 - 1993 годов; новый план введен в действие с 2002 года. |
Of the latter, most was financed from the International Emergency Food Reserve and the remainder from WFP general resources. c The major share of such expenditures is financed by WHO. d For example, from funds not elsewhere specified in the table. |
Большинство мероприятий из последней группы финансировалось из Международного чрезвычайного продовольственного резерва, а остальная часть - из общих ресурсов ВПП. с Основная часть таких расходов покрывается ВОЗ. d Например, за счет фондов, не выделенных в таблице отдельно. |
The unutilized balance of $56,300 resulted from requirements being filled through available surplus stocks from ex-mission inventory, and from the practice of maintaining and repairing existing mission equipment instead of procuring replacement items. |
Неизрасходованный остаток в размере 56300 долл. США образовался в результате того, что потребности были удовлетворены за счет имеющихся резервных запасов бывшей миссии и применения практики технического обслуживания и ремонта имеющейся в миссии техники вместо закупки новой техники. |
In that respect, the compensation currently claimed from Cuba would not be from the corporations or natural persons, for they have already received compensation through the deduction from their taxes. |
Таким образом, нынешнее требование о выплате компенсации Кубой будет предъявляться не от имени корпораций или физических лиц, поскольку они уже получили компенсацию за счет вычета ее суммы из своих налогов. |
The lessons we have learned from our fieldwork, from parliamentary diplomacy and from our political debates is that we must treat these peace processes as a continuum extending far beyond the final conclusion of an agreement. |
Уроки, извлеченные нами из нашей деятельности на местах, парламентской дипломатической деятельности и наших политических прений, заключаются в том, что мы должны рассматривать эти процессы, как постоянные явления, выходящие далеко за рамки окончательного подписания соглашения. |
However, I think we stand for a ruling from the Chair, but this does not preclude anyone from the G. from taking the floor on this item at this time. |
Однако, как я считаю, мы - за постановление Председателя, но это не возбраняет какой-либо делегации из Группы 21 взять слово на данном этапе по этому вопросу. |
Overall the funds required for developing the commemorative programme were secured from private sector support from global sponsors of the fiftieth anniversary as well as from project sponsors. |
В целом средства, необходимые для подготовки программы празднования годовщины, удалось мобилизовать за счет поддержки со стороны частного сектора, оказанной глобальными спонсорами пятидесятой годовщины, а также спонсорами проектов. |
The construction of the first eight modules of the North Building was financed from various sources, including contributions from France and Canada and from the United Nations Population Fund and the regular budget. |
Строительство первых восьми модулей Северного корпуса финансировалось из различных источников, в том числе за счет взносов Канады и Франции и средств Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и регулярного бюджета. |
Twenty-nine non-Annex I Parties which received assistance from at least one support programme and 18 Parties which received funding from two or more of these programmes, including from the GEF Enabling Activities Programme, have submitted their national communications. |
Национальные сообщения были представлены 28 не включенными в приложение Сторонами, которые получили помощь по крайней мере от одной программы, и 18 Сторон, которые были финансированы за счет двух или более таких программ, включая Программу стимулирующих мероприятий ГЭФ. |
Of this increase, 15 per cent is derived from contributions from Member States - up from $769 million in 2001 to $885 million in 2002. |
Из этого возросшего объема поступлений 15 процентов получены за счет взносов государств-членов, которые возросли с 769 млн. долл. США в 2001 году до 885 млн. долл. США в 2002 году. |
as well as from income earned from the sale of its publications or similar material and from the exploitation or use of intellectual and other property rights. |
а также за счет поступлений от продажи его изданий или аналогичных материалов и использования или применения прав интеллектуальной и другой собст-венности. |
In that regard, the procurement values from 2001 to 2003 in annex I differ from the values reported in the Secretary-General's previous reports as annex I to the present report includes procurement of the offices away from Headquarters and the regional commissions. |
Показатели объема закупок за период с 2001 по 2003 год, приведенные в приложении I, отличаются от показателей, приводимых в предыдущих докладах Генерального секретаря, поскольку в приложение I к настоящему докладу включены данные о закупках отделений вне Центральных учреждений и региональных комиссий. |
We would have preferred that the Security Council draw its lessons from the consequences emanating from that report and desist from continuing its encroachment into areas that are beyond its mandate and competence. |
Мы предпочли бы, чтобы Совет Безопасности извлек уроки из последствий, вытекающих из этого доклада, и воздержался от посягательства на те области, которые выходят за рамки его мандата и компетенции. |
Ms. Samah said that the special session on women had proved to be a new milestone in the protracted struggle of women worldwide to free themselves from their shackles and from the prejudices which prevented them from playing a full part in society. |
Г-жа Самах говорит, что специальная сессия по положению женщин стала новой вехой в длительной борьбе женщин всего мира за свое освобождение от пут и от предрассудков, из-за которых они не могут в полной мере играть свою роль в обществе. |
The Goods and Services Tax was increased from 5% to 7% from 1 July 2007 and the revenue from the GST is channelled into education, health care, and the Workfare Income Supplement scheme. |
11.22 С 1 июля 2007 года налог на товары и услуги был повышен с 5 до 7 процентов, при этом поступления от НТУ направляются на финансирование образования, здравоохранения, а также программы стимулирования трудовой деятельности за счет дополнения к доходам. |
The borrowing can be from other time periods, from sample units outside the given small area, or from other variables measured on the same sample unit. |
Данные могут заимствоваться из других временных периодов, из элементов выборки, находящихся за пределами данного малого района, или из других измеренных показателей того же элемента выборки. |