Примеры в контексте "From - За"

Примеры: From - За
Apart from specific measures recommended for access control, the proposals result largely from the findings of those security assessment studies, referred to above, which have now been completed. Помимо конкретных мер, рекомендуемых для обеспечения контроля за доступом, остальные меры предлагаются в основном исходя из выводов, сделанных по итогам вышеупомянутых оценок ситуации в плане безопасности, которые на данный момент завершены.
Although the initial staffing needs of UNMIL had been met by a multi-track approach, including the use of rapid deployment teams and borrowing staff with relevant experience from other missions or from headquarters, improvements were needed in that area. Несмотря на то, что первоначальные кадровые потребности МООНЛ были удовлетворены за счет использования многовекторного подхода, включая использование групп быстрого развертывания и заимствование персонала, обладающего необходимым опытом, из других миссий или из штаб-квартиры, необходимо повысить эффективность работы в этой области.
These activities have been completed, partly with funds from the 2003/2004 Inter-Agency Consolidated Appeal and partly with funds from previously funded emergency projects. Эти мероприятия были осуществлены отчасти за счет средств, полученных в рамках межучрежденческого совместного призыва на 2003 - 2004 годы, и отчасти за счет средств финансировавшихся ранее чрезвычайных проектов.
As a result, their numbers increased from 9 to 45 and from 9 to 18, respectively, during the past 12 months. В результате за последние 12 месяцев их число увеличилось с 9 до 45 и с 9 до 18, соответственно.
The Kingdom of Saudi Arabia is closely monitoring efforts to eliminate all forms of weapons of mass destruction from the Middle East and to keep it free from all such lethal weapons. Королевство Саудовская Аравия внимательно следит за усилиями по ликвидации оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке и избавлению региона от всех видов этого смертоносного оружия.
The conference, held in New Delhi in May 2002, catalysed resource mobilization and technical support from developing countries and several donors, resulting in a medium-term South-South cooperation programme for Afghanistan with additional resources from the Government of Japan. Конференция, состоявшаяся в Дели в мае 2002 года, стимулировала мобилизацию ресурсов и технической поддержки со стороны развивающихся стран и ряда доноров и способствовала учреждению среднесрочной программы сотрудничества по линии Юг-Юг для Афганистана, финансируемой за счет дополнительных ресурсов, предоставленных правительством Японии.
After the visit of the President of the National Council to Sarajevo earlier this year, a joint commission of competent authorities from the two countries was established to monitor the border and stop fugitives from crossing it. После посещения в начале текущего года Председателем Национальной скупщины Сараево была создана совместная комиссия в составе представителей компетентных органов двух стран с целью осуществления контроля за ситуацией на границе и прекращения случаев ее пересечения лицами, находящимися в розыске.
The CLC provides for strict but limited liability of the shipowner for pollution damage resulting from the escape or discharge of oil from a seagoing vessel actually carrying oil in bulk as cargo. КГО предусматривает строгую, но ограниченную ответственность судовладельца за ущерб от загрязнения, вызываемого утечкой или сливом нефти с морского судна, фактически перевозящего нефть наливом в качестве груза.
The majority came from Montenegro, with the second largest group coming from Kosovo, followed by Serbia. В большинстве своем это выходцы из Черногории, вторую по численности группу составили выходцы из Косово, за которыми по численности следовали лица, прибывшие из Сербии.
The Ministry of Social Security and Labour allocates LTL 31,000 every year from its allocations from the State budget of the Republic of Lithuania to the municipality of Vilnius, which is responsible for the organization of free meals for Roma children attending pre-school classes. Министерство социальной защиты и труда ежегодно передает 31000 литов из получаемых им ассигнований из государственного бюджета Литовской Республики муниципалитету Вильнюса, который несет ответственность за организацию бесплатного питания для детей рома в дошкольных учреждениях.
During the last three years, Russia had written off US$27.2 billion in debts from developing countries; the majority of these debts were from LDCs. За последние три года Россией была списана задолженность развивающихся стран на общую сумму 27,2 млрд. долл. США; большинство долгов списано у НРС.
Nations and companies that have limits on their greenhouse gas emissions may benefit from the low cost, high quality emission reductions accruing from CMM projects in Eastern Europe, and the global environment would benefit as well. Страны и компании, имеющие ограничения на выбросы парниковых газов, могут получить выигрыш за счет низкозатратных и высококачественных снижений выбросов в рамках реализации проектов использования ШМ в Восточной Европе; в выигрыше окажется также и глобальная окружающая среда.
Most of the following data are taken from the 1991 Population and Housing Censuses conducted by INE, since data from the 2001 census have not been published yet. Приведенные данные, в основном, собраны в результате переписи населения жилищ 1991 года, при этом данные за 2001 год пока не опубликованы.
The logical policy advice stemming from this situation, both for oil-producing and oil importing countries, is that African countries need to diversify their economies away from agricultural and other primary products into sectors with a higher value-added. При такой ситуации логика подсказывает вывод о том, что политика как стран-производителей, так и стран-импортеров нефти в Африке должна быть направлена на диверсификацию экономики с выходом за рамки производства сельскохозяйственного и другого сырья и развитие секторов с более высокой добавленной стоимостью.
We discussed with management the options which the Court could consider to address this vacancy, in particular that benefit and greater value for money might be available from obtaining the internal audit service from an external provider. Мы обсудили с управлением варианты, которые Суд мог бы рассмотреть для заполнения этой вакансии, в частности вопрос о том, какие выгоды и какую бόльшую отдачу от затраченных средств можно получить за счет использования внешней организации для обеспечения услуг по внутренней ревизии.
In particular, there is a responsibility of States to prevent such acts from occurring in maritime areas under their jurisdiction or from ships flying their flag. В частности государства несут ответственность за предотвращение подобных деяний в акватории, находящейся под их юрисдикцией, или совершаемые судами под их флагом.
The funds were derived from savings from the financial period 2001 and were to be used only in the event of a temporary shortfall in funds. Эта сумма составляла часть экономии за финансовый период 2001 года и должна была использоваться только в случае временной нехватки ресурсов.
The latter are in support of individual country projects and are generally financed either from domestic budget resources or by utilizing the proceeds of loans or grants from the World Bank and regional development banks. В последнем случае взносы предназначены для оказания поддержки в реализации отдельных страновых проектов, и они обычно финансируются либо из внутренних бюджетных источников, либо за счет кредитов или субсидий Всемирного банка и региональных банков развития.
During the last 12 years of peace, our country has benefited from considerable support from the United Nations and its various specialized bodies for reconstruction and development activities. За последние 12 лет мира наша страна пользовалась существенной поддержкой Организации Объединенных Наций и ее различных специализированных учреждений в ее усилиях по восстановлению и осуществлению мероприятий в области развития.
While we express the hope that the Gender Adviser will champion the incorporation of gender perspectives into peacekeeping operations, it is important to ensure that her Office has the requisite support and cooperation from the United Nations system as well as from Member States. Выражая надежду на то, что Советник по гендерным вопросам будет активно выступать за включение гендерных аспектов в мандаты операций по поддержанию мира, важно обеспечить, чтобы его Канцелярия пользовалась необходимой поддержкой и сотрудничеством со стороны системы Организации Объединенных Наций и государств-членов.
The link became more established in the 1970s, as evidence increasingly showed that pollutants could travel hundreds of kilometres from their point of emission to affect air quality and ecosystems far away from their source. Эти связи стали более отчетливо проявляться в 1970-х годах, когда имеющиеся данные во все большей степени свидетельствовали о том, что загрязнители могут переноситься за сотни километров от места их выброса и воздействовать на качество воздуха и экосистемы вдали от своего источника выбросов.
During the project, observers from Poland and the Ukraine were present, and, during the seminar, input was given by representatives from Lithuania and Estonia. За реализацией этого проекта следили наблюдатели от Польши и Украины, а на семинаре с сообщениями выступили представители Литвы и Эстонии.
If the parent is employed, the caring credits are added to the credits earned from obligatory pension contributions withheld from wages. Если родители работают, то кредитные баллы, начисляемые в связи с уходом за детьми, добавляются к накоплениям, составляемым за счет обязательных пенсионных отчислений из заработной платы.
However, from the latter part of the 1970s, public administration has attracted considerable criticism from those advocating a more prominent role for private enterprise in development. Однако начиная со второй половины 70х годов государственная администрация стала объектом усиленной критики со стороны тех, кто выступал за уделение повышенного внимания роли частного предпринимательства в процессе развития.
The Advisory Committee notes from paragraph 11 of the report that the nature of projects and programmes funded from 'other resources' has become more complex. Консультативный комитет отмечает на основании пункта 11 доклада, что проекты и программы, финансируемые за счет «прочих ресурсов», стали более сложными.