| Businesses that seek to avoid being complicit in human rights violations are increasingly seeking guidance from the States in which they operate. | Предприятия, стремящиеся избежать причастности к нарушениям прав человека, все чаще обращаются за рекомендациями к государствам, в которых они действуют. |
| The Appeals Chamber reversed Ntabakuze's convictions for preventing refugees from seeking sanctuary and for certain killings. | Апелляционная камера отменила осуждение Нтабакузе за воспрепятствование беженцам в поиске убежища и за отдельные эпизоды убийств. |
| Funds collected from staff members would be applied towards additional resources for the Office. | За счет средств, собираемых с персонала, будут сформированы дополнительные ресурсы Отдела. |
| Instead, fishmeal has shifted from use in livestock farming to use in aquaculture over the past decade. | Вместо этого за последнее десятилетие использование рыбной муки перешло из сектора животноводства в сектор рыбоводства. |
| The AU Commission has requested assistance from IMF in reviewing the draft statutes and detailed annexes associated with the creation of the African monetary fund. | Комиссия АС обратилась в МВФ за помощью в рассмотрении проекта устава и подробных приложений, связанных с созданием африканского валютного фонда. |
| States should decriminalize defamation and repeal any provision within the penal code that protects public officials from scrutiny and criticism. | Государствам следует отменить уголовную ответственность за клевету и отменить любые положения уголовного кодекса, которые защищают государственных должностных лиц от проверки и критики. |
| States should ensure that tax liberalization policies resulting from international tax competition do not result in reduced public funding for health. | Государства должны следить за тем, чтобы политика налоговой либерализации, проводимая в связи с международной конкуренцией в сфере налогообложения, не приводила к сокращению государственного финансирования здравоохранения. |
| Private hospitals and doctors may be allowed to opt out of the publicly funded system and collect private fees from patients. | Частные больницы и врачи могут получить разрешение не участвовать в финансируемой государством системе и взимать плату за свои услуги непосредственно с пациентов. |
| Rural areas may remain without access to clean drinking water after privatization, forcing women to travel to collect water from communal faucets. | Вследствие приватизации в сельских районах может не оставаться возможностей для получения доступа к чистой питьевой воде, в результате чего женщины вынуждены ходить за водой на общественные водоколонки. |
| An expert round table on maritime security was held in Lima in August 2011, with funding from Canada. | В августе 2011 года в Лиме, при финансовой поддержке со стороны Канады, была проведена встреча экспертов за круглым столом по вопросам безопасности на море. |
| During its 33 years of operation, the programme has trained 858 officials from 160 States. | За ЗЗ года существования программы обучение прошли 858 должностных лиц из 160 государств. |
| That amount has since been recovered from remittances in respect of the 2012 budget. | Эта сумма затем была возмещена за счет перечислений по линии бюджета на 2012 год. |
| Under the NEPAD/Spanish Fund for African Women's Empowerment, technical support in monitoring projects was provided through funding from the first phase. | В рамках Фонда НЕПАД/Испании по расширению прав и возможностей африканских женщин была оказана техническая поддержка в наблюдении за осуществлением проектов путем обеспечения финансовых средств на первом этапе. |
| The World Urban Campaign had expanded its partnership base from 26 organizations in 2011 to 42 as of June 2012. | Всемирная кампания за урбанизацию расширила свои партнерские связи: если в 2011 году ее партнерами были 26 организаций, то по состоянию на июнь 2012 года их количество выросло до 42. |
| The majority of this eligible population is located away from Headquarters. | Основная часть этих охваченных услугами сотрудников находится за пределами Центральных учреждений. |
| The proof of concept derived from the project is beginning to be applied for national programming in several countries. | Доказательства правильности концепции, полученные за счет этого проекта, начинают применяться к составлению национальных программ в нескольких странах. |
| Many countries have yet to enact freedom of information laws that allow citizens to seek information from public institutions. | Многим странам еще только предстоит принять законы о свободе информации, которые позволяли бы гражданам обращаться за информацией в государственные учреждения. |
| This traditional comparison table shows total expenses, from all funding sources, for each organization for the period 2006-2011. | В этой традиционной сопоставительной таблице показан совокупный объем расходов по линии средств из всех источников финансирования по каждой организации за период 2006 - 2011 годов. |
| Subtotal Reduced requirements mainly result from the discontinuance of the payment of hazardous duty station allowance to civilian staff effective 1 March 2011. | Уменьшение потребностей обусловлено главным образом прекращением выплаты надбавки за работу в опасных условиях гражданскому персоналу с 1 марта 2011 года. |
| The contribution of the Department of Safety and Security would be met from its extrabudgetary resources. | Взнос Департамента по вопросам охраны и безопасности будет покрываться за счет выделенных ему внебюджетных ресурсов. |
| The Mission quickly restored its leadership and command structure through the reassignment of personnel from Headquarters and other field missions. | Миссия быстро восстановила свою командно-управленческую структуру за счет перераспределения персонала из штаб-квартиры и других полевых миссий. |
| By 2030, oceanic dead zones are recovered by reducing nitrogen run-off from land by 50 per cent or more. | К 2030 году океанические мертвые зоны должны быть восстановлены за счет уменьшения азотосодержащих стоков с материка на 50 процентов или больше. |
| Continued support from UNOCI will be required to complete these outstanding tasks and create a positive political environment, including by promoting reconciliation and social cohesion. | Будет необходима дальнейшая поддержка со стороны ОООНКИ в реализации оставшихся задач и создании благоприятного политического климата, в том числе за счет содействия процессу воссоединения и социального единства. |
| The Advisory Group will guide a global vision of the country and regional findings from the 2010/2011 universal access review process. | Консультативная группа будет руководить созданием глобальной картины заключений по странам и регионам, сделанных в результате процесса универсального обзора доступа за 2010/2011 годы. |
| Regional States that so wish could request assistance from the relevant international organizations and the European Union. | Государства региона, которые того пожелают, могут обратиться за помощью к соответствующим международным организациям и Европейскому союзу. |