In three years, financing of activities managed by UN-Women from the Fund grew by 14 times (from approximately $500,000 in 2010 to more than $8 million in 2013). |
За три года объем финансирования различных мероприятий Структуры «ООН-женщины» по линии Фонда увеличился в 14 раз (с приблизительно 500000 долл. США в 2010 году до более чем 8 млн. долл. США в 2013 году). |
Furthermore, from 24-28 March 2014, UNODC organized a national training course on investigation and prosecution of illicit firearms trafficking and related crimes, in La Paz, Bolivia, which was attended by 40 representatives from institutions responsible for firearms control. |
Кроме того, 2428 марта 2014 года УНП ООН организовало национальный учебный курс по вопросам расследования и уголовного преследования в связи с незаконным оборотом огнестрельного оружия и смежными преступлениями в Ла-Пасе, Боливия, в котором приняли участие 40 представителей ведомств, несущих ответственность за контроль над огнестрельным оружием. |
A national census found average wait times for these services were reduced from seven days to one hour and average travel was reduced from 35 kilometres to three. |
По итогам национальной переписи населения было установлено, что среднее время ожидания этих услуг сократилось с семи дней до одного часа, а среднее расстояние при поездках за документами - с 35 километров до трех. |
UNV ensures that every shortlist contains female candidates and candidates from the global South, and alerts the hiring managers to particularly promising candidates from these groups. |
ДООН следят за тем, чтобы каждый список окончательного отбора содержал кандидатуры из числа женщин и выходцев из стран Юга, а также извещают сотрудников по найму персонала о наличии особо перспективных кандидатов из этих групп. |
Social programs covered by the basic social protection should be multi-annual programming and can be funded through a National Solidarity and Assistance Fund, essentially composed of transfers from the State Budget resulting from appropriate tax measures. |
Планирование социальных программ, входящих в систему базовой социальной защиты, должно вестись на многолетней основе; их финансирование может осуществляться по линии Национального фонда солидарности и помощи, который в основном формируется за счет перечислений из государственного бюджета средств, собранных в результате реализации соответствующих налоговых мер. |
Only 4% of women sought help from the police, while 1% of women sought help from social service organizations. |
Лишь 4 процента женщин обращались за помощью в полицию, а 1 процент - к организациям, оказывающим социальные услуги. |
The amount of contribution is 4% from the employer and 4% from the employee. |
Сумма взноса составляет 4 процента за счет работодателя и 4 процента - за счет работника. |
In the last 5 years from 2008 to 2013, households in rural areas living in grouped settlements moved from 22% to 74.4%. |
За последние 5 лет в период 2008-2013 годов количество сельских домашних хозяйств, переселившихся из сгруппированных поселений, выросло с 22% до 74,4%. |
He discussed the difference in the ICP 2011 results from those that were previously produced from extrapolation of the ICP 2005 results. |
Он обсудил отличия результатов ПМС 2011 года от тех, которые были получены ранее за счет экстраполяции результатов ПМС 2005 года. |
So far, where gender programme officers (such as those from headquarters offices) have provided support on using the package, there has been greater compliance and follow-up on action plans resulting from the reviews. |
До настоящего момента, там, где сотрудники, отвечающие за гендерные программы (как, например, из штаб-квартиры), оказывали помощь с использованием этого комплекса, отмечались более высокие показатели по выполнению решений и последующим действиям после проведения таких обзоров. |
The difference between the two may include the trade service but also possible holding gains and losses resulting from revaluations of goods subject to merchanting which should be removed from the value of trade services. |
Разница между ними может включать в себя торговую услугу, а также, возможно, холдинговые прибыли и убытки вследствие переоценки товаров, подлежащих перепродаже за границей, которые необходимо исключить из стоимости торговых услуг. |
The children are given meals at school funded from the State budget, as, where necessary, is their travel to and from school. |
Дети обеспечиваются в школах питанием за счет бюджетных средств, в необходимых случаях государством оплачивается проезд детей в школу и обратно. |
In addition, posts and other costs directly arising from the implementation of programmes and projects will be funded directly from other resources. |
Кроме того, должности и прочие расходы, которые непосредственно связаны с осуществлением программ и проектов, будут непосредственно финансироваться за счет прочих ресурсов. |
People living with HIV/AIDS are reimbursed for expenses incurred from travelling to and from a treatment facility in Turkmenistan by the health-care institution nearest to their place of residence. |
Носителям ВИЧ и больным СПИД возмещаются расходы, связанные с проездом к месту лечения и обратно в пределах страны за счет учреждения здравоохранения по месту жительства. |
The female IMR has come down from 55 to 49 and the male IMR from 52 to 46 during the same period at national level. |
За тот же период на национальном уровне показатель младенческой смертности девочек снизился с 55 до 49, а мальчиков - с 52 до 46. |
Because of the visit from the Reference Group, Tonga had requested the assistance from SPC to draft a new, comprehensive violence against women (VAW) legislation. |
В связи с посещением группы экспертов Тонга обратилось к СТС за помощью в подготовке нового всеобъемлющего законодательства по борьбе с насилием в отношении женщин (НВЖ). |
User fees: Girls from the poorest wealth quintile are most likely to be out of school, and parents say that cost is a major reason for withdrawing girls from education. |
Плата за обучение: девочки из беднейшего по уровню дохода квинтиля населения с наибольшей вероятностью не смогут посещать школу, при этом родители заявляют, что расходы являются основной причиной для прекращения образования девочек. |
This was the Group that was responsible for ensuring necessary information was collected from relevant stakeholders from government, private and CSO agencies, including women's organizations, for the CEDAW report write up. |
Именно эта группа занималась обеспечением сбора необходимой информации у соответствующих подразделений государственных ведомств, частных структур и организаций гражданского общества, включая женские организации, и отвечала за составление доклада для КЛДЖ. |
The sponsorship programme, which support participation from states eligible for such support to both formal and informal meetings, is financed though voluntary contributions from a small group of states. |
Программа спонсорства, которая обеспечивает поддержку для участия представителей государств, имеющих право на получение такой поддержки в контексте как официальных, так и неофициальных встреч, финансируется за счет добровольных взносов небольшой группы государств. |
SERNAM is responsible for coordinating the National Plan of Action to Combat Domestic Violence, in which it has involved actors from the public sector and from civil society. |
ЗЗ. НСЖ отвечает за координацию Национального плана действий по борьбе с насилием в семье, к осуществлению которого она привлекла субъектов государственного сектора и гражданского общества. |
Do you take just from me or from other judges too? |
Вы только за мной подбираете или за другими судьями тоже? |
Formerly, the law excluded those residing illegally in the country from receiving help from the Commission, although exceptions were permitted for those who had open-ended residence permits in the framework of an investigation into trafficking. |
Кроме того, важно напомнить, что по закону ранее Комиссия не оказывала помощь лицам, незаконно находящимся в стране, за исключением тех, которым был предоставлен бессрочный вид на жительство в рамках расследования дел о торговле людьми. |
In a decision on a case from February 2013 the complainant criticised the Immigration Police for not having received a new asylum application filed in conjunction with a removal from the country. |
В решении по делу, рассмотренному в феврале 2013 года, заявитель подверг критике Иммиграционную полицию за отказ принять к рассмотрению новое ходатайство о предоставлении убежища в связи с высылкой из страны. |
What kind of human beings steal money from a senior citizen 10 feet from a jungle gym? |
Что за люди такие забирают деньги у пенсионера в 10 шагах от игрового городка? |
Imagine going from L.A to New York for an extended lunchbreak or from Washington D.C. to Beijing, China, in two hours. |
Только представьте, из Лос-Анджелеса в Нью-Йорк за обеденный перерыв, или из Вашингтона в Пекин - за два часа. |