| After they buy makeup from you, they buy clothes from me. | После покупки косметики у тебя, они идут за одеждой ко мне. |
| All of these useful commodities, or practices, came from India, in fact, apart from crucifixion, which was invented by the Persians. | Все эти полезные вещи или методы на самом деле пришли из Индии, за исключением распятия, которое изобрели персы. |
| It holds our instincts and our training and allows us to distinguish friend from foe, love from hate. | Он отвечает за наши инстинкты и тренировки и позволяет отличить друга от врага, любовь от ненависти. |
| Yes, they're all balls that he's collected from games he's played in... even some from little league. | Да, эти мячи он собрал за время игр, в которых участвовал... некоторые даже из малой лиги. |
| That followed a budget increase of approximately 50 per cent from 2006 to 2007 that was temporarily funded from other ('non-core') resources. | Последний был примерно на 50 процентов больше бюджета на 2006 год, который временно финансировался за счет других («неосновных») ресурсов. |
| The main factors that motivate firms from the South to invest abroad are similar to those that motivate FDI from developed countries. | Основные мотивы, которые побуждают компании стран Юга размещать инвестиции за границей, аналогичны факторам, стимулирующим вывоз ПИИ из развитых стран. |
| Remittances from Kenyans working abroad have been recognized as forming a significant proportion of foreign exchange earnings, and have exceeded revenues from the traditional export of coffee. | Денежные переводы, поступающие от кенийцев, работающих за границей, были признаны в качестве важного источника иностранной валюты, причем по объему они превышают доходы от традиционного экспорта кофе. |
| For instance, the Group is in possession of a letter from Commandant Jerome indicating that money for the purchase of motorcycles for FAPC/UCPD militia members was taken from border customs revenues. | Так, например, в распоряжении Группы находится письмо командующего Жерома, в котором говорится о том, что средства для приобретения мотоциклов для ополченцев ВСКН/СКМД были взяты из поступлений, обеспеченных за счет взимания таможенных пошлин. |
| The issue is also brought to the attention of Chiefs of Procurement from the peacekeeping missions and offices away from Headquarters at the annual conference. | К этой проблеме также привлекается внимание руководителей закупочных подразделений миротворческих миссий и отделений за пределами Центральных учреждений в ходе проводимых ежегодных совещаний. |
| Trend in withdrawal of water from natural sources from 1990 onwards; | Динамика забора воды из природных источников за период начиная с 1990 года; |
| The Committee notes that the functions of the vacant posts were performed through temporary assignment of staff from another peacekeeping mission and from New York. | Комитет отмечает, что функции, закрепленные за вакантными должностями, выполнялись сотрудниками, временно откомандированными из других миссий по поддержанию мира и из Нью-Йорка. |
| You want that rig removed from your ankle... simply be the sole survivor in 30 hours from now. | Если хотите, чтобы его сняли, ...останьтесь в живых за это время. |
| So well, in fact, that we got an offer recently, a huge offer from someone to buy the business from us. | Настолько успешно, что на днях мы получили предложение продать нашу студию за огромную сумму денег. |
| Many of the survivors are living on relief handouts, from relief agencies or from family members. | Многие пережившие обстрел люди живут за счет того, что предоставляют им учреждения по оказанию чрезвычайной помощи и родственники. |
| In addition, starting from 2006, Georgia had trained over one thousand so called "village doctors" with help from donor organizations. | В дополнение к этому за период с 2006 года в Грузии с помощью организаций-доноров подготовлено более тысячи так называемых "сельских врачей". |
| Traditionally these are known to come from fiscal measures, such as government subsidies, cross-subsidization, end-use tariffs and concessional loans, apart from various international grants and development assistance programmes. | Традиционно этого, как известно, можно добиться путем фискальных мер, таких, как государственные субсидии, перекрестное субсидирование, тарифы на конечное использование и льготные кредиты, за исключением различных международных грантов и программ помощи в целях развития. |
| UNOMIG continued to contribute to those efforts through its trust fund for quick-impact projects, which also benefited from contributions from the Government of Switzerland. | МООННГ продолжала оказывать поддержку этим усилиям через свой целевой фонд для проектов с быстрой отдачей, которые осуществлялись также и за счет взносов правительства Швейцарии. |
| The report, however, stated that home-making and family commitments prevented many women from accepting postings abroad and, thus, from seeking a Foreign Service career. | Однако в докладе указывается, что домашние и семейные обязанности мешают многим женщинам занять должности за границей и, следовательно, развивать карьеру на иностранной службе. |
| On another note, measures such as developing an affordable childcare system can serve multiple policy goals: removing barriers from employment and from childbearing, supporting gender equality and responding to child development concerns. | С другой стороны, такие меры, как развитие доступной по цене системы ухода за детьми, могут содействовать достижению нескольких политических целей: устранению препятствий, связанных с трудовой деятельностью и воспитанием детей, поощрению равенства между мужчинами и женщинами и решению проблем в области детского развития. |
| We could learn a lot from our friends in OPCW, from experience in WHO on disease outbreak surveillance food safety and bio chemical preparedness and response. | Мы могли бы извлечь немало полезного из опыта наших партнеров в ОЗХО, а также того опыта, который накоплен ВОЗ в области контроля за вспышками эпидемий, пищевой безопасности и обеспечения готовности принятия ответных мер в связи с биохимическим воздействием. |
| The savings from the financial period 2003 ($101,000) would be deducted from the contributions of States Parties for 2005-2006. | Экономия за финансовый период 2003 года (101000 долл. США) будет вычтена из объема взносов государств-участников за 2005 - 2006 годы. |
| The return to developing countries from the global coffee business, for example, has fallen from one third to one tenth over the last decade. | Например, доля доходов развивающихся стран в мировой кофейной промышленности снизилась за истекшее десятилетие с одной трети до одной десятой. |
| Lessons learned from 30 years of spillage incidents from cross-country oil pipelines | Уроки, усвоенные за 30 лет протечек нефтепроводов в сельской местности |
| Electronic transfer of documentation for processing at Headquarters from and to remote locations of United Nations conferences held away from Headquarters. | Электронная передача документации для обработки в Центральных учреждениях из мест проведения конференций Организации Объединенных Наций за пределами Центральных учреждений и обратно. |
| The current recruitment process of having external, rather than in-country, examinations has deterred potential applicants from small island developing States from applying, given the associated expenses. | Нынешняя практика набора персонала на основе экзаменов, которые проводятся за границей, а не в самих странах, ограничивает возможности потенциальных кандидатов из малых островных развивающихся государств подавать соответствующие заявления, учитывая связанные с этим расходы. |