He thanked the issuance of a press release from the Council to support the work of UNMEER. |
Он выразил признательность Совету за публикацию пресс-релиза в поддержку работы МООНЧРЭ. |
This was brought about by strong export performance resulting from a rapid improvement in Ireland's competitiveness. |
Этого удалось добиться за счет увеличения экспорта, обусловленного быстрым восстановлением конкурентоспособности Ирландии. |
The Government is satisfied that there is a continuing need for this Court to deal with a range of offences arising from terrorism and organized crime. |
Правительство постоянно следит за дальнейшей необходимостью этого суда для рассмотрения ряда преступлений, связанных с терроризмом и организованной преступностью. |
Exporters profited also from expansion towards Central and Eastern European as well as other developing countries. |
Доходы экспортеров увеличивались и за счет роста продаж в страны Центральной и Восточной Европы, а также в другие развивающиеся страны. |
Expenses related to the Plenipotentiary's tasks are met from the State budget. |
Расходы, связанные с выполнением функций Полномочного представителя, покрываются за счет средств госбюджета. |
A very considerable proportion of UNIDO's budgetary resources derive from Member States contributions. |
Значительную часть своих бюджетных ресурсов ЮНИДО получает за счет взносов государств-членов. |
Contributions outstanding from member States for prior periods (1998-2013) amount to $283,731. |
Задолженность по взносам государств-членов за предыдущие периоды (1998 - 2013 годы) составляет в общей сложности 283731 долл. США. |
Most donors decreased their contributions to trust funds, with the exception of contributions from the United Nations system and other international organizations. |
За исключением взносов из системы Организации Объединенных Наций и других международных организаций большинство доноров сократили свои взносы в целевые фонды. |
Executive direction and management and programme support could also be reduced with the aim of securing additional funding from efficiency gains. |
Также могут быть сокращены ассигнования на исполнительное руководство и управление и обслуживание программ в целях обеспечения дополнительного финансирования за счет повышения эффективности. |
UNEP will endeavour to mobilize adequate funding including through extrabudgetary resources, to support stakeholder participation, particularly from developing countries. |
ЮНЕП стремится к мобилизации достаточного объема финансирования, в том числе за счет внебюджетных ресурсов, для поддержки участия заинтересованных сторон, особенно из развивающихся стран. |
In soil, fenthion degradation ranges from 4 to 6 weeks and it occurs through photodegradation as well as anaerobic or non-photolytic organisms. |
В почве разложение фентиона длится от 4 до 6 недель и происходит путем фотодеградации, а также за счет деятельности анаэробных и нефотолитических организмов. |
He also provided data on HCFC consumption by chemical, derived from recent (2011 - 2013) country programme reports. |
Он также представил данные о потреблении ГХФУ с разбивкой по химическим веществам, извлеченные из недавних докладов о страновых программах (за период 20112013 годов). |
The post of the Programme Officer (Communication and Information) is paid from the Vienna Convention Trust Fund. |
Расходы на должность сотрудника по программе (связь и информация) покрываются за счет средств Целевого фонда Венской конвенции. |
The latest cases recorded are for 2013 and are based on information received from the European Union and France. |
Последние зафиксированные случаи за 2013 год основаны на информации, полученной от Европейского союза и Франции. |
When the importer applies for this letter from the Environmental Affairs Agency, the imported HFCs are registered in a database. |
При обращении импортера за таким письмом упомянутого агентства импортируемые ГФУ регистрируются в базе данных. |
Human milk data acquired over a seven year period from one subregion however allowed determination of some trends. |
Тем не менее, данные о человеческом грудном молоке, полученные за семилетний период из одного субрегиона, дали возможность определить некоторые тенденции. |
Such programmes had been supported with more than 100 million euros from the EU over the past eight years. |
За последние восемь лет на такие программы ЕС ассигновал более 100 миллионов евро. |
Portuguese citizens and regular migrants pay user fees to benefit from the NHS. |
Португальские граждане и мигранты с урегулированным статусом платят за пользование услугами НСЗ. |
Approximately half of this can possibly be covered by funds from the Canadian Brewer Trust Fund. |
Примерно половина этой суммы, по-видимому, может быть оплачена за счет средств целевого фонда Канады для приборов Брюера. |
Responses from members of the Sub-commission to the 2013 questionnaire have been included in the analysis where available. |
При анализе ситуации также учитывались уже поступившие ответы членов Подкомиссии на вопросник за 2013 год. |
One challenge facing competition authorities in developing countries is that many multinational companies whose operations affect their markets are from outside their jurisdictions. |
Одна из проблем, стоящих перед занимающимися вопросами конкуренции органами в развивающихся странах, заключается в том, что многие международные компании, чья деятельность влияет на их рынки, находятся за пределами их юрисдикции. |
For example, it can facilitate the channelling of long-term savings from pension funds and insurance into long-term investments. |
Например, развитие этих рынков может облегчить финансирование долгосрочных инвестиций за счет долговременных сбережений - пенсионных и страховых фондов. |
While trade liberalization may help promote competition from imported products, for certain goods, high logistic costs can hinder import penetration. |
Хотя либерализация торговли может способствовать развитию конкуренции за счет импорта товаров, применительно к некоторым товарам высокие издержки на логистику могут сдерживать проникновение импорта. |
Includes data from 2010 to 2012. |
Включая данные за период 2010-2012 годов. |
Several delegates expressed their appreciation for the support they had received from UNCTAD and their wish to continue receiving such support. |
Несколько делегатов выразили признательность за полученную от ЮНКТАД поддержку и желание продолжать получать такую поддержку. |