| Aside from the above, access to owner-occupation and better housing has benefited greatly during these years from improved credit conditions due to general economic policies. | Помимо вышеизложенного, расширению доступа к владению жильем и жилью лучшего качества за последние годы в значительной степени содействовало улучшение условий кредитования вследствие общей экономической политики. |
| Recovery action in respect of sums outstanding from the period from January to June 1999 has been started. | Принимаются меры по взысканию подлежащих оплате сумм за период с января по июнь 1999 года. |
| The 2nd Investment Programme will mainly be financed from the EU ISPA funds, loans from international banks and State budget investments. | Вторая инвестиционная программа будет финансироваться главным образом за счет фондов ИСПА ЕС, кредитов международных банков и ассигнований из государственного бюджета. |
| A representative from a private company raised the issue of the risk of new technical barriers to trade coming from new environment legislation. | Представитель одной из частных компаний обратил внимание на то, что новое природоохранное законодательство влечет за собой опасность появления новых технических барьеров в торговле. |
| The Arts Council also stands to receive extra funding resulting from the tax receipts from the introduction of the United Kingdom National Lottery to the island. | Совет по искусствам должен также получить дополнительное финансирование за счет налогов, поступающих в результате введения на острове национальной лотереи Соединенного Королевства. |
| These non-traditional houses are financed either from personal resources or through loans from the commercial banks, the National Provident Fund and the Home Finance Corporation. | Возведение таких нетрадиционных домов финансируется либо из личных доходов людей, либо за счет займов, получаемых в коммерческих банках, НСФ или Корпорации по финансированию жилищного строительства. |
| Among women who seek pre-natal attention; eighty-one percent receive such services from the public sector, and nineteen percent from the private sector. | Из обращающихся за такими услугами женщин 81 процент пользуются услугами государственного сектора и 19 процентов - частных организаций. |
| In this way the fresh charge is compressed from the exhaust manifold into the cylinder cavity via open scavenging ports by means of energy from the products of combustion. | Нагнетают таким образом свежий заряд из выпускного коллектора в полость цилиндра через открытые выпускные окна за счет энергии продуктов сгорания. |
| Government contributions will complement the funds secured for the investment promotion subcomponent from a voluntary contribution of Italy and the seed money made available from UNIDO's own resources. | Правительственные взносы должны дополнить средства, полученные по компоненту содействия инвестированию благодаря добровольному взносу Италии и начального капитала, предоставленного ЮНИДО за счет собственных ресурсов. |
| In addition, the number of countries with polio cases decreased from 20 to 10 from 2000 to 2001. | Кроме того, за период с 2000 по 2001 год число стран, в которых зарегистрированы случаи заболевания полиомиелитом, сократилось с 20 до 10. |
| Costs are paid from the promoters' funds, i.e. generally from the budgets of municipal and local authorities. | Расходы по их содержанию покрываются за счет соответствующих фондов, т. е. из бюджетов муниципальных и местных администраций. |
| Examples abound in the intractable war in Angola and in the Sierra Leone conflicts, which are sustained from the proceeds from diamonds. | В невидимой войне в Анголе и в конфликтах в Сьерра-Леоне достаточно доказательств того, что они финансируются за счет поступлений от продажи алмазов. |
| 9.02 The NHS is mainly funded from general taxation with additions from the NHS element of National Insurance contributions, patient charges and other receipts. | 9.02 НСЗ финансируется главным образом за счет общего налогообложения, взносов в систему национального страхования НСЗ, оплаты за обслуживание пациентов и других поступлений. |
| Those efforts encountered strong opposition, in particular from the Mouvement de libération du Congo and the RCD-Goma representatives, as well as from the international community, and were subsequently abandoned. | Эти усилия встретили сильное противодействие, в частности со стороны представителей Конголезского движения за освобождение и КОД-Гома, а также международного сообщества и были впоследствии прекращены. |
| How many of the women trainees come from rural areas could not be ascertained from the available data. | Однако данных за отчетный период, касающихся участия сельского населения в этой программе, нет. |
| In fact, far from decreasing over the last five years, the number of people requiring protection has increased from 30 to 50 million. | Фактически, вместо того, чтобы снижаться, число людей, нуждающихся в защите, за последние пять лет выросло с 30 до 50 миллионов. |
| The project draws its funds from contributions received from overseas Filipino workers association and communities across the Middle East, Asia, Europe, and US. | Этот проект осуществляется за счет взносов, поступающих от ассоциаций филиппинцев, работающих за рубежом, и их общин на Ближнем Востоке, в Азии, Европе и Соединенных Штатах Америки. |
| Thus, commuter rail companies will receive continuous support, partly from federal funds and partly from local resources. | Таким образом, пригородные пассажирские компании будут на постоянной основе поддерживаться частично за счет федерального финансирования и частично - за счет местных средств. |
| In any event, some portion of the remaining CFC needed for this use is likely to come from stocks rather than from new production. | Во всяком случае некоторая доля используемых ХФУ, необходимая для этого вида использования, вероятнее всего будет покрываться за счет запасов, а не за счет нового производства. |
| b Includes emissions from all other non-specified fuel combustion except from the combustion of biomass. | Ь Включает выбросы из всех других неуказанных конкретно источников в секторе сжигания топлива, за исключением сжигания биомассы. |
| Since 1970, there have been major migratory flows into Venezuela, particularly of persons from Latin America and more especially from neighbouring countries. | За период с 1970 года страна приняла значительное число переселенцев, в основном из латиноамериканских государств и, в частности, из соседних с Венесуэлой стран. |
| Thirty-five project applications were received, and the projects were financed from the targeted funds from the State budget in the total amount of approximately 400000 kroons. | Было получено 35 заявок по проектам и проекты финансировались за счет специально выделенных средств из государственного бюджета на общую сумму около 400000 эстонских крон. |
| He noted from the report that in Bermuda juveniles were still not separated from adults in prisons, and would appreciate an explanation. | Он отмечает, что как следует из доклада, на Бермудских островах несовершеннолетние заключенные по-прежнему содержатся в тюрьмах вместе со взрослыми, и говорит, что был бы признателен за разъяснение. |
| However, apart from some cooperatives in the mining and financial sectors, there has not been strong direct support for cooperatives from the Government. | В то же время, за исключением некоторых кооперативов, в горнодобывающем и финансовом секторах твердой непосредственной поддержки со стороны правительства не наблюдается. |
| The perpetrators of such acts must be tried and punished; mere separation from service or dismissal from the army is not sufficient. | Лица, несущие ответственность за эти деяния, должны быть осуждены и наказаны, при том что простое увольнение из рядов полиции или армии не представляется достаточным наказанием. |