For an Ecuador Free from Violence against Women and Girls - was launched in November 2014. |
За Эквадор без насилия в отношении женщин и девочек . |
One third of those women stated that their entire monetary income came from farming. |
Треть этих женщин заявили, что получают денежное вознаграждение за счет сельскохозяйственного предприятия, что формирует все их доходы. |
The number of public education programmes conducted by CHRAJ from 2007 to 2013 is provided in Figure 2. |
Количество государственных образовательных программ, проведенных КПЧАЮ за период 2007 - 2013 годов, показано на диаграмме 2. |
States must create an environment for defenders conducive to carrying out their important work free from gender-based harassment, intimidation and violence by State and non-State actors. |
Государства должны создать благоприятную обстановку, позволяющую правозащитникам проводить их важную работу в борьбе за достижение гендерного равенства, не повергаясь преследованию, запугиванию и насилию со стороны государственных и негосударственных субъектов. |
Letters rogatory were issued against persons absent from the country; |
были выданы судебные поручения в отношении лиц, находящихся за пределами страны; |
Female-headed households are the poorest, living on remittances from family members overseas. |
Семьи, возглавляемые женщинами, являются самыми бедными и живут на денежные переводы от находящихся за рубежом членов семьи. |
Representatives of certain vulnerable groups provided by law are eligible to social accommodation, using support from the State budget. |
Представители определенных уязвимых групп, предусмотренных в законодательстве, имеют право на социальное жилье за счет поддержки из средств государственного бюджета. |
three from organizations active in election monitoring; |
три представителя организаций, участвующих в наблюдении за выборами; |
She was asking for help from many organizations and lost her life without being able to get any legal protection. |
Она обращалась за помощью во многие организации, но погибла, так как не смогла получить какой-либо правовой защиты. |
Among men, participation fell from 49.7% to 41% in the same period. |
Среди мужчин коэффициент участия упал за аналогичный период с 49,7 до 41 процента. |
Among men, it rose from 3.2% to 6.3% in this period. |
Среди мужчин данный показатель за аналогичный период вырос с 3,2 до 6,3 процента. |
Men's average weekly working hours decreased from 39.4 in 2008 to 39 in 2012. |
За период с 2008 по 2012 год средняя продолжительность рабочего времени для мужчин сократилась с 39,4 часа до 39 часов в неделю. |
The corrected pay gap dropped from 9.3% to 8.1% in the same period. |
За аналогичный период скорректированный показатель разрыва в оплате труда снизился с 9,3 до 8,1 процента. |
Data from the 2013 Permanent Multi-purpose Household Survey show that access to water varies between urban and rural areas. |
Данные постоянного многоцелевого мониторинга домашних хозяйств за 2013 год свидетельствуют о том, что существуют различия в доступе к воде населения городских и сельских районов. |
Income from emigration and tourism, which increased sharply during the past decade, benefited low and middle-income households. |
Поступление доходов от выезда населения за границу и туризма, стремительно росшие в течение десятилетия, положительно отразилось на семьях с низким и средним доходом. |
Financial resources for its implementation will be provided from the Budget and EU funds. |
Финансовые ресурсы для его осуществления будут обеспечиваться за счет бюджета и из фондов ЕС. |
Women benefit both directly and indirectly from the compensation monies paid by the local directorate responsible for compensation for damage to buildings and property. |
Женщины прямо или косвенно получают денежные пособия, которые выплачиваются в качестве компенсации местными органами управления, отвечающими за возмещение ущерба, нанесенного зданиям и имуществу. |
Women imprisoned for religious or civil offenses shall be separated from those imprisoned for criminal offenses. |
Женщины, лишенные свободы за религиозные преступления или гражданские правонарушения, должны содержаться отдельно от лиц, лишенных свободы за уголовные преступления. |
The hospital began operating in 2004 with joint funding from the British Community Fund and the Family Welfare Association. |
Больница начала работать в 2004 году при совместном финансировании со стороны фонда Британского содружества и ассоциации за семейное благополучие. |
Apart from the right to vote, foreigners in Montenegro were granted the same rights as nationals. |
Иностранцам, проживающим в Черногории, предоставлены те же права, что и ее гражданам, за исключением права участия в голосовании. |
It thanked Jordan for its generosity in accommodating thousands of refugees from the region. |
Она поблагодарила Иорданию за ее великодушие, проявленное при размещении тысяч беженцев из региона. |
In Sri Lanka, women advocating for investigations into the enforced disappearance of their loved ones face considerable opposition from the Government. |
В Шри-Ланке с активным противодействием со стороны правительства сталкиваются женщины, выступающие за расследование насильственных исчезновений своих близких. |
The path towards the re-establishment of truth, the full operation of justice and the punishment of crimes had not been free from difficulties. |
Путь к восстановлению истины, полноценной деятельности органов правосудия и наказанию за совершенные преступления не был лишен трудностей. |
However, women often come up against the many legal obstacles which prevent or hinder them from caring for their children. |
Тем не менее женщины часто сталкиваются со многими правовыми барьерами, препятствующими или затрудняющими для них уход за своими детьми. |
The penalty for racist crimes and discrimination in Luxembourg ranged from a fine of 25,000 euros to a 3-year prison sentence. |
Наказание за преступления и дискриминацию на почве расизма в Люксембурге может составлять штраф в 25000 евро и до 3 лет тюремного заключения. |