b/ Available from extrabudgetary or through savings accruing from a more efficient utilization of existing resources. |
Ь/ Из имеющихся внебюджетных средств или благодаря экономии, достигнутой за счет более эффективного использования имеющихся ресурсов. |
A pipeline stretches from Bukhara (in south-western Uzbekistan) to the Urals for the export of natural gas, and a high proportion of local industry is based on energy from gas. |
Из Бухары (в юго-западной части Узбекистана) к Уралу проложен трубопровод для экспорта природного газа, и значительная часть местной промышленности работает на энергии, производимой за счет использования газа. |
In other cases, enterprises short of cash have turned to borrowing from banks, suppliers, and from each other, with government guarantees either explicitly given or implied by past behaviour. |
В других случаях не имеющие наличности предприятия обратились за займами к банкам, поставщикам и к друг другу, при этом о государственных гарантиях заявлялось открыто или же они подразумевались исходя из прошлого опыта. |
Savings resulted from the fact that provision had been made for the purchase of 62 new vehicles plus 133 vehicles to be transferred from ex-United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) surplus. |
Экономия по этой статье была получена за счет того, что ассигнования были выделены на приобретение 62 новых автомобилей; кроме этого, 133 автотранспортных средства должны были быть переведены из резерва бывшего Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК). |
Our fear doesn't stem from propaganda... but from the deep rooted knowledge that one day we will be punished... for all the terrible wrongs we have inflicted. |
Наш страх вызван не пропагандой, а глубоким знанием, что когда-нибудь мы ответим... за всё то чудовищное зло, которое мы совершили. |
I told that boy to stay away from Eugenia's daughter Tiffany, and I come home from getting a mole burned to find them sitting on the Anderson's old fridge holding hands. |
Я сказала ему не приближаться к дочке Евгении, Тиффани но пришедши домой с выжигания родинок, нашла их сидяшими на старом холодильнике Андерсонов, держась за руки. |
I understand you've already heard from mayor Royce and from councilman Gray, and I'd like to thank you for being able to join in this process. |
Я понимаю, что вы уже встречались с мэром Ройсом... и советником Грэем, и хотел бы поблагодарить вас за возможность поучаствовать в этом процессе. |
The above scenario suggests that although laws exist to prevent abuses in regard to adoption, there are serious loopholes in their monitoring and implementation, some of them resulting from the historical context, others from the development of modern forms of exploitation. |
Вышеописанное положение свидетельствует о том, что, несмотря на существование законов, направленных на предупреждение злоупотреблений при усыновлении, контроль за ними и их осуществление характеризуются серьезными недостатками, одни из которых возникли исторически, а другие - в результате появления современных форм эксплуатации. |
Such a fear may derive from possible attempts during the conference to concentrate mainly on a discussion over such politically affected problems as a definition of international terrorism or its differentiation from the struggle of peoples for national liberation. |
Основанием для таких опасений являются возможные попытки в ходе конференции сосредоточить основное внимание на обсуждении таких политически окрашенных проблем, как определение международного терроризма или его отличие от борьбы народов за национальное освобождение. |
The Advisory Committee notes that an amount of $428,500 has been proposed as additional resources to be met from within the overall 1994-1995 appropriation through redeployment from the programme under section 3 of the budget dealing with the elimination of apartheid. |
Консультативный комитет отмечает, что сумма в размере 428500 долл. США предлагается в качестве дополнительных ресурсов, которые предполагается финансировать из общих ассигнований на 1994-1995 годы за счет перераспределения соответствующих средств по разделу 3 бюджета, касающемуся ликвидации апартеида. |
b/ Headquarters extrabudgetary income represents income from external sources, exclusive of reimbursements to UNDP core from non-core units. |
Ь/ Внебюджетные поступления штаб-квартиры представляют собой поступления из внешних источников, не включая компенсацию расходов на основную деятельность ПРООН за счет неосновных подразделений. |
The Committee notes from paragraph 10 that during the period from 1 April to 30 September 1994 the Mission was provided with goods and services valued at $9.4 million for which no budgetary provision had been made. |
Комитет отмечает, что, как следует из пункта 10, за период с 1 апреля по 30 сентября 1994 года Миссии было предоставлено товаров и услуг на сумму 9,4 млн. долл. США, по которым не предусматривались бюджетные ассигнования. |
During the initial hearing, the Committee was informed that the Tribunal will be fully operational from March 1995 onward, with the possibility of conducting proceedings away from The Hague. |
В ходе первоначальных слушаний Комитету сообщили, что Трибунал сможет начать функционировать в полном объеме с марта 1995 года, при этом судебные разбирательства могут проводиться и за пределами Гааги. |
A proportion of the expenses directly linked to a peace-keeping operation, such as the cost of mine-clearing or the repair of roads and bridges, might be funded from assessed contributions, but long-term rehabilitation and reconstruction of a country should be financed from other sources. |
Доля расходов, непосредственно связанных с операцией по поддержанию мира, как, например, расходы по разминированию или ремонту дорог и мостов, должна финансироваться за счет долевых взносов, а долгосрочную программу восстановления и реконструкции страны следует финансировать из других источников. |
Accordingly, it is proposed that as from 1994 all income from telecommunications be credited into a special account to be established for that purpose. |
В соответствии с этим предлагается с 1994 года все поступления за счет предоставления услуг дальней связи зачислять на специальный счет, созданный для этой цели. |
The Secretariat should consider the possibility of financing certain posts that were currently financed from extrabudgetary resources, from the regular budget, particularly in the case of section 4, where specific proposals on the subject had been made. |
Секретариату следует рассмотреть возможность финансирования некоторых должностей, которые в настоящее время финансируются за счет внебюджетных средств, из регулярного бюджета, особенно в связи с разделом 4, где сформулированы конкретные предложения на этот счет. |
The census was conducted in April and May 1995 by the National Institute for Statistics and Censuses (INEC) with technical support from UNDP/United Nations Population Fund (UNFPA) and a grant from the Inter-American Development Bank. |
Эта перепись была проведена в апреле и мае 1995 года Национальным институтом статистики и переписи населения (ИНЕК) при технической поддержке ПРООН/Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и за счет субсидии, предоставленной Межамериканским банком развития. |
The Special Rapporteur continued to receive information about cases of journalists who suffered reprisals ranging from dismissal from their jobs to prosecution for having expressed opinions critical of the current system in the exercise of their profession. |
Специальный докладчик продолжал получать информацию о журналистах, которые подвергались репрессивным мерам - от увольнения с работы до привлечения к суду - за критику нынешней системы при выполнении своих профессиональных функций. |
They tend to finance this storage entirely themselves, without drawing any significant benefits from this practice; they only benefit from the commodities at the moment that they are sold abroad. |
Они обычно сами полностью оплачивают расходы на хранение, не извлекая из этой практики никаких значительных преимуществ: доходы от этих товаров они получают лишь в момент их продажи за границу. |
In the operative part of the draft resolution the General Assembly decides that, owing to the unique and exceptional circumstances arising from apartheid, South Africa should not pay the assessments for the period from 30 September 1974 to 23 June 1994. |
В постановляющей части проекта резолюции Генеральная Ассамблея постановляет, что вследствие беспрецедентных и исключительных обстоятельств, порожденных апартеидом, Южная Африка не должна выплачивать взносы, начисленные за период с 30 сентября 1974 года по 23 июня 1994 года. |
It is also planned to have staff members from offices away from Headquarters associated with the training at duty stations other than their own. |
Планируется также привлечь к этой работе сотрудников из подразделений за пределами Центральных учреждений, которые занимаются обучением сотрудников, работающих в других местах службы. |
The costs of her attendance at meetings should not be incidental expenses from extra savings but should be covered from the regular budget. |
Расходы, связанные с обеспечением ее присутствия на заседаниях, следует покрывать из регулярного бюджета, и их не следует считать непредвиденными расходами, покрываемыми за счет экономии. |
This delegation has always advocated that as Liberia emerges from a state of war emphasis should shift from relief to capacity-building as one of the means of encouraging development activities in the country. |
Моя делегация всегда выступала за то, чтобы по мере выхода Либерии из состояния войны происходил перенос акцентов с оказания чрезвычайной помощи к созданию потенциала в качестве одного из средств содействия деятельности в целях развития в стране. |
Parents of physically or mentally defective children are exempted from all payment for upkeep, as are parents with children in juvenile pre-school establishments for sufferers from tuberculosis. |
От платы за содержание полностью освобождены родители, дети которых имеют недостатки в физическом или умственном развитии, а также находящиеся в туберкулезных детских дошкольных учреждениях. |
Against this background, the University faced continued resource constraints brought on by lower overall investment income from its endowment fund together with increased competition for limited resources to be received from Governments, development assistance agencies, foundations and others. |
Вместе с тем Университет постоянно испытывал недостаток ресурсов ввиду низкого общего уровня поступлений от инвестиций в рамках его Благотворительного фонда, а также из-за усиления конкуренции за ограниченные ресурсы, поступающие от правительств, учреждений, оказывающих помощь в целях развития, фондов и т.п. |