| Inspectors from the State Inspectorate for Analytical Control monitor pollution emissions from enterprises and enforce permit conditions. | Сотрудники Государственной инспекции аналитического контроля следят за сбросами загрязняющих веществ предприятиями и контролируют нормативы, установленные в разрешениях. |
| Prevention activities for women were funded from the regular budget and from foreign donors. | Деятельность по профилактике заболеваний среди женщин финансируется из регулярного бюджета и за счет средств иностранных доноров. |
| For vessels chartered by NITC from third parties, this rate only applied from mid-January 1991. | За зафрахтованные у третьих сторон суда НИТК платила эту ставку лишь с середины января 1991 года. |
| Some of the fundamental reasons hindering SMEs from obtaining credit from commercial banks and other credit institutions are less important in attracting venture capital. | Некоторые из важнейших причин, мешающих МСП получать кредиты у коммерческих банков и других кредитных учреждений, играют не столь важную роль при финансировании за счет венчурного капитала. |
| Funding for the Academy comes solely from membership dues, sales of our journals and revenue from our annual meeting. | Финансирование Академии обеспечивается исключительно за счет членских взносов, продажи наших журналов и поступлений от нашего ежегодного совещания. |
| The Advisory Group reviewed narrative and financial reports received from project leaders on grants approved from 1997 to 2000. | Консультативная группа рассмотрела финансовые и информационные доклады, полученные от руководителей проектов о субсидиях, одобренных за период с 1997 по 2000 годы. |
| Such funds could be supported by contributions from the entities that benefited directly from the exercise of the activity in question. | Эти фонды могут пополняться за счет взносов юридических лиц, которые получают непосредственные выгоды в результате осуществления такой деятельности. |
| The underlying tensions from long years of internal conflict and the spillover from Darfur have not gone away. | Общая напряженность, являющаяся следствием многолетнего внутреннего конфликта и распространения конфликта в Дарфуре за пределы Судана, сохраняется. |
| Terrorism gains its converts from those who suffer from socio-economic imbalances, social handicaps and wrenching poverty, and it hides behind popular political discontent. | Терроризм завоевывает сторонников среди тех, кто страдает от социально-экономических дисбалансов, социальных проблем и крайней нищеты, и он скрывается за популярными политическими лозунгами, выражающими недовольство. |
| The average length of fellowship contracts has increased from 7.5 to 8 months during the period from 1997 to 1999. | Средняя продолжительность контрактов с научными сотрудниками увеличилась за период с 1997 по 1999 год с 7,5 до 8 месяцев. |
| Furthermore, the experts noted that women from minorities and ethnic communities were vulnerable to violence from outside their communities. | Эксперты к тому же отметили чувствительность этнических меньшинств и общин в вопросах насилия в отношении женщин за пределами общины. |
| The expert from Sweden sees no extra costs or negative practical implications resulting from the proposed change. | Эксперт от Швеции считает, что предлагаемая поправка не повлечет за собой дополнительных издержек или каких-либо негативных практических последствий. |
| The biggest barrier is usually resistance from those groups that benefit from the subsidy and politicians who champion their cause. | Наибольшее препятствие - это, как правило, сопротивление тех групп, которым выгодна та или иная субсидия, а также политиков, ратующих за нее. |
| Grown, too, have the expectations to deliver, both from within Afghanistan and from outside the country. | Возросли также и ожидания в плане результатов, как внутри Афганистана, так и за пределами страны. |
| One important form of increased capital imports has been remittances from workers from LDCs living in other countries. | Одной из важных форм увеличения ввоза капитала являлись переводы трудящихся из НРС, проживающих за рубежом. |
| Nearly 60 per cent of import coverage stems from private remittances from abroad. | Примерно на 60 процентов дефицит финансируется за счет денежных переводов частных лиц из состава гаитянской диаспоры. |
| HRA's funding comes from modest membership dues and small grants from local law schools. | Средства ЗПЧ поступают за счет небольших членских взносов и субсидий местных правовых факультетов. |
| The monitoring of the peace agreement, both from within and from outside, is paramount. | Важнейшее значение имеет контроль за соблюдением мирного соглашения как внутри страны, так и извне. |
| An additional way to capture research outcomes is to trace patenting activity and to construct analytical databases from data available from patenting offices. | Еще одним способом оценки результатов исследований является наблюдение за патентной деятельностью и создание аналитических баз данных на основе информации патентных бюро. |
| The delegation expressed appreciation for the technical assistance received from UNCTAD and from foreign competition authorities. | Она выразила признательность за техническое содействие, оказанное ЮНКТАД и зарубежными органами по вопросам конкуренции. |
| The increase will come primarily from water rates and through earnings from Anguilla's domain name registration. | Это увеличение будет получено главным образом за счет тарифов на воду и поступлений от регистрации имен доменов в Ангилье. |
| The rest derives primarily from taxes and income from public property. | Остальные поступления обеспечиваются за счет налогов и дохода от государственной собственности. |
| The poor build either from their own savings or from microcredit. | Неимущие слои вынуждены отстраиваться либо за счет своих собственных сбережений, либо за счет микрокредитов. |
| A consular representative shall be exempt from taxation on his salary and any income accruing from his official actions. | Представитель консульства освобождается от налога на его оклад и любой доход, причитающийся ему за выполнение его официальных обязанностей. |
| Funding for those activities came in part from State programmes and the rest from international partners. | Финансирование этих работ частично осуществляется за счет государственных программ, а остальные средства поступают от иностранных партнеров. |