Contributions from donors and trust funds represented 89 per cent of total expenditure with the balance of 11 per cent coming from regular resources. |
За счет средств, поступивших от доноров и из целевых фондов, было покрыто 89 процентов общих расходов, остальные 11 процентов были покрыты из регулярных ресурсов. |
Parents are fully or partially reimbursed from local budgets for the cost of tickets and transport to enable children from villages and the countryside to attend various cultural events. |
За счет местных бюджетов осуществляется частичная или полная компенсация расходов родителей на приобретение билетов на различные представления для детей из сельской местности и соответствующие транспортные услуги. |
I also found that shipment that went missing in New Mexico, balanced the register from yesterday, and took the liberty of ordering some Bellissimo fabrics from Milan. |
Я нашла тот заказ, который мы потеряли в Нью-Мексико, Я свела баланс за вчера, и взяла на себя смелость заказать замечательную ткань из Милана. |
We'll end up here, just a few steps away from the doors to Conversation Hall, just around the corner from this guard's desk. |
Мы окажемся здесь, в паре шагов от двери, ведущей в Переговорный Зал, за углом от поста охраны. |
I'm just saying... with the money we'll make from the truck and the scraps from the magnet, it's a pretty good score. |
Я просто говорю... с деньгами, которые выручим за грузовик, и за металлолом с магнита, выйдет неплохой улов. |
Got some of it from Kasey's hidden workshop, the rest from the Dumpster outside of his house. |
Я забрал кое-что из скрытой мастерской Кейси, а также из мусорного бака за его домом. |
It provides for the release from detention, pending removal from Australia, of persons in immigration detention whose removal is not reasonably practicable at the time. |
Она предусматривает освобождение из-под стражи в ожидании выдворения из Австралии лиц, которые находились под стражей за нарушение иммиграционного законодательства и выдворить которых из страны в тот момент не представлялось практически возможным. |
AI made reference to reports from human rights defenders in Fiji from December 2006 to July 2007, with hundreds of reported and unreported cases of detainees being subjected to torture or other ill-treatment by soldiers and police officers. |
Организация МА сослалась на сообщения правозащитников из Фиджи за период с декабря 2006 года по июль 2007 года, когда имели место сотни зарегистрированных и незарегистрированных случаев пыток и других видов жестокого обращения со стороны военнослужащих и полицейских. |
The question whether compensation is to be paid from the State budget of the Republic of Azerbaijan to victims for harm caused by acts defined under criminal law is decided by a court on an application from the victim. |
Вопрос о выдаче потерпевшему компенсации за ущерб, понесенный им от деяния, предусмотренного уголовным законом, за счет средств государственного бюджета Азербайджанской Республики разрешается судом по заявлению потерпевшего. |
6.5 The State party points out that there is no indication from counsel what happened after the daughters urged him to give them his phone number so that the author could call him from her mobile, in March 2005. |
6.5 Как отмечает государство-участник, адвокат не упоминает о том, что последовало за тем, как в марте 2005 года дочери обратились к нему с настойчивой просьбой сообщить свой телефонный номер, с тем чтобы автор могла позвонить ему со своего мобильного телефона. |
He states that his criminal offences arose from drug addiction, which he has meanwhile overcome. |
Он заявляет, что его уголовные правонарушения были вызваны наркоманией, от которой он за это время избавился. |
Air assets will also be required for monitoring the withdrawal of SAF and SPLA from the Abyei Area. |
Воздушные средства понадобятся также для наблюдения за выводом СВС и НОАС из района Абьея. |
The overall projected associated costs from 2008 to project completion amount to $146.8 million. |
Общий объем прогнозируемых сопутствующих расходов за период с 2008 года до момента завершения проекта составляет 146,8 млн. долл. США. |
They will provide oversight and guidance to seconded United Nations police officers from police-contributing countries. |
Старшие сотрудники будут обеспечивать управление и надзор за работой сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, прикомандированных из стран, предоставляющих полицию. |
Comprehensive information on the utilization of the discretion from 2006 to the present is summarized in the table below. |
В таблице ниже в сводном виде представлена всеобъемлющая информация об использовании полномочий за период с 2006 года по настоящее время. |
The unspent balance was partly offset by increased requirements for medical supplies resulting from the higher actual incumbency of civilian staff than planned. |
Неизрасходованный остаток средств частично был компенсирован за счет повышения потребностей в медицинских поставках, обусловленного более высоким фактическим уровнем заполнения должностей гражданского персонала по сравнению с запланированным. |
It is anticipated that any additional requirements that may arise in 2011 can be met from within available resources. |
Что касается любых дополнительных потребностей, которые могут возникнуть в 2011 году, то, как предполагается, эти потребности могут быть покрыты за счет имеющихся ресурсов. |
The Assembly also stressed that the staffing of the Centre would be achieved mainly through redeployment from field missions. |
Ассамблея также подчеркнула, что укомплектование штатов Центра будет обеспечено главным образом за счет передачи должностей из полевых миссий. |
The Advisory Committee is of the opinion that support in this regard could be sought from UNMIS, where such a post currently exists as well as from the United Nations country team. |
Консультативный комитет считает, что за поддержкой в этих вопросах можно было бы обратиться к МООНВС, где в настоящее время имеется такая должность, а также к страновой группе Организации Объединенных Наций. |
Advances in biotechnology, including the ability to transfer genetic material from one organism to another, have opened up the possibility of transferring segments of DNA responsible for the biosynthesis of secondary metabolites from unculturable bacteria. |
Успехи биотехнологии, включая появление способности пересаживать генетический материал от одного организма другому, открыли возможность переноса сегментов ДНК, ответственных за биосинтез вторичных метаболитов, с неподдающихся разведению бактерий. |
From a financial institution that 40 years from now will epitomize everything we're fighting against. |
От финансового учреждения, которое через 40 лет сведет на нет всё, за что мы боролись. |
From 2006 to date alone, 49 persons have died in Cuban prisons without any official explanation from the State prison authorities. |
Лишь за период, охватывающий 2006, 2007 годы и истекшие месяцы 2008 года, в кубинских тюрьмах скончались 49 человек, причем никакого официального объяснения со стороны тюремной администрации не последовало21. |
From 1980 to 1985 more than 15 thousand aviation specialists from 40 countries were trained. |
За период с 1980 по 1985 год было подготовлено более 15 тысяч авиационных специалистов, в том числе и из 40 стран мира. |
His last book was entitled, My Passage From India: A Filmmaker's Journey from Bombay to Hollywood and Beyond. |
Его последняя книга была озаглавлена «Мой проезд из Индии: путешествие кинорежиссёров из Бомбея в Голливуд и за его пределами» (англ. Му Passage From India: A Filmmaker's Journey from Bombay to Hollywood and Beyond). |
From the very beginning, the Operation has been financed mostly from voluntary contributions. |
С самого начала Операция финансировалась преимущественно за счет добровольных взносов. |