In the past 10 years, the Programme has trained 100 individuals from 60 Member States. |
За последние десять лет по линии Программы прошли подготовку 100 стипендиатов из 60 государств-членов. |
The table below summarizes the Fund's income from investments net of transaction costs recognized during the period. |
В нижеследующей таблице приведена сводная информация о доходе Фонда от инвестиций за вычетом операционных издержек, принятом к учету в отчетном периоде. |
Income from leased property also declined as only ground rent, a nominal fee, is being received. |
Объем поступлений от сдачи в аренду собственности также сократился, поскольку поступает лишь номинальная плата за аренду земли. |
Loans repaid from 1 January to 31 December 2013 |
Кредиты, погашенные за период с 1 января по 31 декабря 2013 года |
This is in addition to Headquarters withholding payment of the final month's salary pending clearance from the Office of Human Resources Management. |
Кроме этого, Центральные учреждения приостановили выплату оклада за последний месяц до распоряжения Управления людских ресурсов. |
While commercial alternatives to the UNMIL military enablers may be procured from outside of Liberia, this option would be prohibitively expensive. |
Хотя альтернатива использованию военных вспомогательных подразделений МООНЛ есть за пределами Либерии, этот вариант будет чрезмерно дорогостоящим. |
The mission's troops continuously monitored the activities of those forces and urged them to redeploy from the Abyei Area. |
Военнослужащие миссии постоянно наблюдали за деятельностью этих сил и настоятельно призывали их покинуть район Абьей. |
The Panel reviewed crime statistics from the national police and the United Nations police component for the past two years. |
Группа провела обзор статистических данных о преступности за последние два года, представленных национальной полицией и полицейским компонентом Организации Объединенных Наций. |
Some 1,000 women benefited from specialized reproductive health care through free-of-cost, reproductive health vouchers. |
Около 1000 женщин были охвачены специальными услугами в области репродуктивного здоровья за счет бесплатных ваучеров. |
The Panel wishes to express gratitude for the continuing support from the United Nations Secretariat. |
Группа хотела бы высказать благодарность за неизменную поддержку со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Shortly afterwards, four armed persons walked towards observation post 73 to observe from a closer location. |
Вскоре за этим четыре вооруженных человека приблизились пешком к наблюдательному посту 73, чтобы рассмотреть происходящее вблизи. |
An Afghan relief force quickly scrambled from Kabul and Faizabad and retook control after less than 24 hours. |
Афганские силы реагирования оперативно прибыли из Кабула и Файзабада и восстановили контроль быстрее чем за сутки. |
They therefore present a worrying, long-term security threat emanating from Afghanistan into the region and beyond. |
Поэтому они создают тревожную, долгосрочную угрозу безопасности, исходящую из Афганистана для стран региона и за его пределами. |
My Special Representative initiated a series of round tables on elections with political leaders from both the political opposition and the majority. |
Мой Специальный представитель выступил с инициативой о проведении серии совещаний «за круглым столом» по вопросам, касающимся выборов, с политическими лидерами из политической оппозиции и большинства. |
It has also promoted an increased allocation for gender issues from the Peacebuilding Fund. |
Она выступала также за увеличение ассигнований из Фонда миростроительства на решение гендерных вопросов. |
National staff from the Sudan, relocated in May 2013, are still unable to return as they are fearful for their own security. |
Национальные сотрудники из Судана, перемещенные в мае 2013 года, по-прежнему не могут вернуться назад из опасений за собственную безопасность. |
While their structure remains unclear, threats emanating from anti-balaka elements go well beyond law and order issues. |
Хотя по-прежнему неясно, какова структура этих групп, опасность, которую они представляют, выходит далеко за рамки угроз законности и правопорядку. |
In Katanga, the number of internally displaced persons increased from 350,000 to over 400,000 in the past three months. |
В Катанге число внутренне перемещенных лиц за последние три месяца увеличилось с 350000 до свыше 400000 человек. |
The witness described how Caesar was exfiltrated from Syria and how his family followed him a while later. |
Свидетель рассказал, как «Цезарь» был тайно вывезен из Сирии и как спустя некоторое время за ним последовала его семья. |
Approximately USD 7.4 million in CER fees remain in pending accounts (from January to August 2014) for which forwarding has not been requested. |
Сборы за ССВ на сумму около 7,4 млн. долл. США остаются на счетах незавершенных расчетов (за период с января по август 2014 года), при этом поручений на их перевод не поступало. |
National capitalization benefited from the forestry fund, project registration fees and charges paid for non-compliance with rules. |
Для привлечения капитала на национальном уровне использовались лесной фонд, сборы за регистрацию проектов и платежи, внесенные за несоблюдение правил. |
With support from the International Civil Aviation Organization, an automated aviation weather observing system is being installed. |
В настоящее время при поддержке Международной организации гражданской авиации устанавливается автоматизированная система наблюдения за погодой в авиационных целях. |
The two LEG members may seek inputs and support from the LEG, as appropriate. |
Эти два члена ГЭН при необходимости могут обращаться к ГЭН за материалами и поддержкой. |
The full transfer of responsibility for security from ISAF to the Afghan forces remains on track. |
Полная передача МССБ ответственности за безопасность афганским силам осуществляется по плану. |
I am grateful for the early strong indications of support from the international community for these recommendations. |
Я признателен международному сообществу за то, что оно уже начинает решительно поддерживать эти рекомендации. |