Robert and Ned Stark - they were the heroes, the glorious rebels marching from battle to battle, liberating towns from the yoke of the Mad King while I held Storm's End with 500 men. |
Роберт и Нед Старк - они были героями, славными повстанцами, идущими в один бой за другим, освобождая города от власти Безумного короля, пока я удерживал Штормовой Предел с пятью сотнями людей. |
Azani was in Yemen from the 14th to the 23rd, and Habib was KIA in a marine strike three days before Kateb dropped from sight. |
Азани был в Йемене с 14-го по 23-тье, а Хабиб был убит при взрыве на военно-морской базе за три дня до того, как Катеб пропал из виду. |
Olga gets a call the day before from a man she thinks is from the border. |
Ольге же за день до этого звонит человек, как она считает, с таможни. |
Elinor Carlisle, you're sentenced to be taken hence to the prison in which you were last confined and from there to a place of execution where you'll be hanged from the neck until dead. |
Элеонор Карлайл, согласно приговора Вас увезут отсюда в место Вашего последнего заключения а оттуда - к месту казни, где Вы будете повешены за шею, пока не умрёте. |
I've been so mad at mom for keeping secrets from me, but, you know, she just thought she was protecting me from an ugly truth. |
Я был сильно зол на маму за все её вранье, но она думала, что защищает меня от неприглядной правды. |
No, April Rhodes is under indictment from the Securities and Exchange Commission and in violation of her $3 million bail that forbids her from leaving the state of New York. |
Нет, против Эйприл Роудс выдвинуто обвинение Комиссией по ценным бумагам и валюте за нарушение ее залога в три миллиона, что запрещает ей покидать штат Нью-Йорк. |
Next is a clerk from the Western Street followed by a factory worker from Kwun Tong |
Следующий это клерк с Вестерн Стрит, за ним следует рабочий с фабрики из Кван Тонга. |
That's my view from my window outside of Santa Cruz, in Bonny Doon, just 35 miles from here. |
Это пейзаж из моего окна, за пределами Санта-Круз, в Бонни-Дун, только в 35 милях отсюда. |
You won't destroy the threat from outside the Palace until you deal with the threat from within. |
Вы не справитесь с угрозой за пределами дворца, пока не уничтожите угрозу изнутри дворца. |
He would come, like, five hours early and ask all the roadies what town they were from, and if he knew anybody from their town. |
Пришел бы за пять часов до начала и расспрашивал бы подтанцовку из какого они города, и не знает ли он кого-нибудь от туда. |
A bloke drove it from the factory, overnight, all the way from Leicester to Rome in one hit. |
Малый гнал её с фабрики всю ночь, всю дорогу от Леичестера до Рима, за один присест. |
Now I got two patients who are down with the same bacterial infection and we have no idea where it came from, what it is, or how to stop it from spreading. |
А сейчас у меня два пациента, которые слегли с одной и той же бактериальной инфекцией, и мы без понятия откуда она, что это за инфекция и как остановить ее распространение. |
The certificates obtained indemnify UNOMIG from any liability for environmental degradation resulting from activities carried out while the premises were occupied by UNOMIG |
Полученные сертификаты освобождают МООННГ от какой-либо ответственности за ухудшение внешнего состояния объектов в результате деятельности, проводимой Миссией во время использования ими |
I just graduated from Yale, and thought I'd pay a visit, from Yale, to the little school where it all began. |
Я только что окончила Йель и подумала навестить за свой счёт маленькую школу, с которой всё и началось. |
We got his plate number from readers at one of our toll booths, located the vehicle with help from various city and state agencies, and set a drone on his vehicle. |
Мы засекли его номер на одном из пунктов сбора дорожной пошлины, нашли автомобиль с помощью нескольких городских и государственных структур и послали за ним беспилотник. |
In response to reports of allegedly ethnic-based violence in the Democratic Republic of the Congo, the Office of the Special Adviser began to monitor the situation from January 2008 by collecting up-to-date information from within the United Nations system, non-governmental organizations and other sources. |
Ввиду сообщений о предполагаемых случаях насилия на этнической почве в Демократической Республике Конго Канцелярия Специального советника с января 2008 года стала следить за ситуацией посредством сбора самой последней информации, имеющейся в рамках системы Организации Объединенных Наций, у неправительственных организаций и у других источников. |
Far from discriminating against the Serbian community in that programme, the Government had requested assistance from two Serbian NGOs and UNHCR to identify Serbs now living in Serbia who were eligible to submit applications. |
В ходе осуществления этой программы правительство не только не дискриминирует против сербской общины, но и обратилось за помощью к двум сербским НПО, а также к УВКБ, за помощью по выявлению тех сербов, ныне проживающих в Сербии, кто обладает правом на подачу заявлений. |
For enterprises organised in other forms, turnover data from the VAT Register are used as keys, in addition to employment figures from the Employers and Employees Registers. |
Для предприятий, учрежденных в иной форме, за основу берутся данные об обороте из регистра НДС, а также сведения о занятости из регистров работодателей и рабочей силы. |
Similarly, a third of the cases come from offices away from Headquarters, which constitute only 27 per cent of the total population. |
Аналогичным образом, треть всех дел была получена от подразделений за пределами Центральных учреждений, на которые приходится лишь 27 процентов всего контингента сотрудников. |
Despite the inherent differences between peacekeeping budgets and the regular budget, it should be possible to develop a proper methodology to quantify savings from possible reductions in administration and other costs, as well as resources released from discontinued activities and outputs. |
Несмотря на неизбежные расхождения между бюджетами миротворческих операций и регулярным бюджетом, должна иметься возможность разработать надлежащую методологию для количественного определения экономии за счет возможного сокращения административных и прочих расходов, а также высвобождения ресурсов за счет прекращения осуществления деятельности и мероприятий. |
Similarly, she supported the idea of limiting the period covered by the tables of responses from States parties under the follow-up procedure to the last three years, given that the information from previous years was available online. |
В связи с этим оратор поддерживает идею ограничить тремя последними годами период, который охватывается в сводных таблицах ответов, полученных от государств-участников в рамках процедуры последующей деятельности, и уточняет, что информацию за предыдущие годы можно размещать в Интернете. |
The English language examination for spouses and partners from outside the European Union had been heavily criticized for its potentially discriminatory impact on applicants from low-income countries. |
Экзамен на знание английского языка для супругов и партнеров из стран за пределами Европейского союза подвергался серьезной критике за его потенциально дискриминационное воздействие на кандидатов из стран с низким уровнем доходов. |
Funding of the awards for the remaining 43 students was covered from savings from previous Japanese contributions realized as a consequence of the early graduation of some students and the failure of others. |
Выплата остальных 43 стипендий осуществлялась за счет сэкономленных средств, оставшихся от предыдущих взносов Японии вследствие досрочного завершения курса обучения одними студентами и прекращения учебы другими. |
At the request of AU, the United Nations provided air transportation to the talks for some delegates from the Justice and Equality Movement (JEM) and SLM/A, including a group of commanders from SLA. |
По просьбе АС Организация Объединенных Наций обеспечила проезд воздушным транспортом для участия в переговорах некоторым делегатам от Движения за справедливость и равенство (ДСР) и ОДС/А, включая группу полевых командиров от Освободительной армии Судана. |
In particular, Kuwait seeks compensation for loss of economic value resulting from 35 premature deaths that it estimates occurred due to the exposure of its population to airborne particulate matter from the oil well fires. |
В частности, Кувейт истребует компенсацию за потерю экономической выгоды вследствие 35 преждевременных смертей, которые, по его оценкам, произошли из-за подверженности его населения действию твердых частиц, поступивших в воздух в результате пожаров на нефтяных скважинах. |