| The present report provides financial performance information for ONUMOZ from its inception. | В настоящем докладе содержится отчет об исполнении бюджета ЮНОМОЗ за период с ее создания. |
| Support costs on programmes and activities financed from extrabudgetary resources. | Вспомогательные расходы на программы и мероприятия, финансируемые за счет внебюджетных ресурсов. |
| International cooperation could be sought to this effect, including from UNICEF. | В этой связи можно было бы обратиться за международной помощью, в частности к ЮНИСЕФ. |
| Many developing countries simply could not meet their development needs from domestic resources. | Многие развивающиеся страны просто не в состоянии удовлетворить свои нужды в области развития за счет внутренних ресурсов. |
| Costs cannot be covered from the London Conference budget at present. | В настоящее время такие расходы не могут быть покрыты за счет бюджета Лондонской конференции. |
| Funds from other private sector fund-raising activities are recorded as contributions. | Средства, полученные за счет других видов деятельности по мобилизации средств частного сектора, регистрируются в качестве взносов. |
| The United States in particular cannot escape from its responsibility therefor. | Соединенные Штаты, в частности, не могут уйти от ответственности за такие акции. |
| Minimum social security benefits are increasingly financed from taxation. | Пособия по минимальному социальному обеспечению все шире финансируются за счет налоговых поступлений. |
| Many funds are financed from a percentage of forest levies or taxes. | Многие фонды финансируются за счет процентных отчислений от сборов или налогов за пользование лесными ресурсами. |
| The rest came from private revenues (tuition). | Оставшиеся средства были получены за счет частных источников (плата за обучение). |
| Borrowing from peacekeeping funds at the expense of troop-contributing countries was unacceptable. | Заимствование средств операций по поддержанию мира за счет стран, предоставляющих войска, является неприемлемым. |
| Headquarters and field operations are funded entirely from general-purpose funds. | Расходы по штаб-квартире и операциям на местах полностью финансируются за счет средств общего назначения. |
| The bureau received 255 telephone calls from January to September 1996. | За период с января по сентябрь 1996 года бюро информации получило 255 телефонных звонков. |
| Accordingly, it refrains from repeating previous information and explanations, except when necessary. | Соответственно, авторы стараются не повторять предыдущую информацию и пояснения, за исключением тех случаев, когда в этом есть необходимость. |
| A further substantial allocation is expected from the 1997 surplus. | Ожидается, что за счет прибыли 1997 года будут выделены дополнительные существенные ассигнования. |
| The Government was therefore seeking alternative funding sources, notably from abroad. | В связи с этим правительство изыскивает альтернативные источники финансирования, в значительной мере за границей. |
| Many successful grantees subsequently seek and receive additional capital for business expansion from credit programmes. | Впоследствии многие лица, получившие субсидии, испрашивают и получают дополнительные финансовые средства для расширения своих предприятий за счет программ кредитования. |
| There are no unpaid pledges dating from before 1994. | Случаев неполучения ранее объявленных взносов за период, предшествующий 1994 году, не было. |
| The ultimate security from nuclear weapons lies in their total elimination. | Полную безопасность в контексте ядерного оружия можно обеспечить лишь за счет полного уничтожения такого оружия. |
| The Government greatly appreciated the assistance received from international organizations. | Правительство ее страны выражает искреннюю признательность международным организациям за оказываемую ими помощь. |
| We have seen broad-based reconciliation emerge from the Djibouti process. | Мы видели, как в результате джибутийского процесса началось широкое движение за примирение. |
| Consumption abroad, when services are supplied to consumers coming from abroad. | О потреблении за рубежом речь идет, когда услуги предоставляются потребителям, прибывающим из-за рубежа. |
| Persons with previous convictions for certain crimes are disqualified from jury service. | В состав жюри не имеют права входить лица, ранее осужденные за некоторые преступления. |
| Two new servers were installed at each office away from Headquarters. | В каждом отделении за пределами Центральных учреждений было установлено по два новых сервера. |
| All were functioning well, mainly from voluntary contributions. | Все эти функции эффективно выполняются главным образом за счет добровольных взносов. |