PAH did not collect any rent from tenants of the units for the period from 2 August 1990 to 31 May 1991. |
ГУСЖ не взимало арендную плату за проживание в период со 2 августа 1990 года по 31 мая 1991 года. |
b For activities in their own countries, financed from domestic budget resources or through loans from the World Bank and regional development banks. |
Ь На деятельность в своих странах, финансируемую из внутренних бюджетных источников или за счет кредитов, предоставленных Всемирным банком и региональными банками развития. |
The rehabilitation benefits were financed from the Prevention and Rehabilitation Fund, which is made up of deductions from the Contribution Fund and a budget subsidy. |
Пособия для восстановления трудоспособности финансируются из Фонда профилактики и восстановления здоровья, который образуется за счет отчислений из Фонда взносов и субсидий из госбюджета. |
Additional resources for the Department of Peacekeeping Operations financed from the support account for the financial period from 1 July 2001 to 30 June 2002 were estimated at $15,034,700, including 129 posts. |
Смета дополнительных ресурсов для Департамента операций по поддержанию мира за счет средств вспомогательного счета на финансовый период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года составят 15034700 долл. США, включая 129 должностей. |
The additional losses resulted from the fact that, beginning in August 1991, the claimant reduced rents from pre-invasion levels for a number of units in order to attract new tenants. |
Дополнительные потери были понесены в результате того, что начиная с августа 1991 года заявитель снизил арендную плату за ряд квартир по сравнению с периодом до вторжения с целью привлечения новых жильцов. |
Although feedback from the general population has been very positive, Radio Okapi has also attracted criticism, most notably from the RCD authorities in Kisangani, Kalemie and Goma, for its coverage of current events. |
Хотя ответная реакция со стороны широких слоев населения является весьма положительной, «Радио Окапи» вызвала также критику, особенно от властей КОД в Кисангани, Калемие и Гоме, за освещение ею текущих событий. |
During that time he built up the most wide-ranging private mining portfolio in the Democratic Republic of the Congo. He benefits from strong backing from some political quarters in Belgium where some of his companies are based. |
За это время он сформировал самый крупный портфель частных активов в горнодобывающей промышленности в Демократической Республике Конго и пользуется мощной поддержкой со стороны некоторых политических кругов в Бельгии, где находятся штаб-квартиры нескольких его компаний. |
The strategy guiding the Trust Fund for the period 2005-2008 introduced changes that respond to lessons learned from the first eight years of the Fund's operation and reflect key recommendations that have emerged from important global studies on violence against women. |
В стратегию деятельности Целевого фонда на период 2005 - 2008 годов были внесены изменения с учетом уроков, извлеченных за первые восемь лет работы Фонда, и ключевых рекомендаций, высказанных по итогам важных глобальных исследований по вопросам насилия в отношении женщин. |
The long-term vision is to have a Cambodia free from the negative humanitarian and socio-economic impacts of landmines/ UXO by 2020 by sustaining a national capability to address the problem in non-cleared and remote areas from 2012. |
Долгосрочное видение состоит в том, чтобы избавить Камбоджу к 2020 от негативного гуманитарного и социально-экономического воздействия наземных мин/НРБ за счет поддержания национального потенциала по урегулированию проблемы в нерасчищенных и отдаленных районах с 2012 года. |
The 15 men were sentenced to prison terms ranging from 14 to 20 years. On 21 April 2006, ODIHR released its "Report from the OSCE/ODIHR trial monitoring in Uzbekistan - September/October 2005". |
Указанные 15 человек были приговорены к тюремному заключению на срок от 14 до 20 лет. 21 апреля 2006 года БДИПЧ опубликовало свой «Доклад ОБСЕ/БДИПЧ о наблюдении за судебным производством в Узбекистане - сентябрь/октябрь 2005 года». |
At that seminar, it was suggested that efforts be made to expand the pool of participants in the competition by attracting young scholars and students from non-technical fields of specialization and by involving student associations from other countries. |
На семинаре также было признано целесообразным приложить усилия для расширения круга участников конкурса (за счет привлечения молодых ученых и студентов нетехнических специальностей, а также студенческих коллективов зарубежных стран). |
In the last three years, more than 130 States parties to the Convention have received support in this field from the Technical Secretariat and from several other States parties. |
За прошедшие три года более 130 государств - участников Конвенции получили помощь в этой области от Технического секретариата и нескольких других государств-участников. |
He was informed that the conflict in Darfur results from inter-tribal disputes deriving from the competition for land between pastoral and crop farmers in the area. |
Как ему было сказано, причиной конфликта в Дарфуре являются межплеменные распри, которые, в свою очередь, являются следствием борьбы за землю между животноводами и земледельцами в этом районе. |
The activities of the National Centre for Human Rights shall be funded from the national budget under expenditures for the maintenance of State and government bodies, as well as from various voluntary contributions. |
Определить, что финансирование деятельности Национального центра Республики Узбекистан по правам человека осуществляется за счет республиканского бюджета, выделяемого по статье расходов на содержание органов государственной власти и управления, а также различных добровольных взносов. |
A number of speakers from developing countries or from countries with economies in transition credited UNODC for the support it had provided in establishing financial intelligence units. |
Ряд ораторов из развивающихся стран или стран с переходной экономикой выразили признательность ЮНОДК за поддержку, оказываемую в создании подразделений по оперативной финансовой информации. |
Consequently, apart from these comments, my country's delegation reserves its right to return to all these paragraphs of the report pending the instructions we shall shortly be receiving from our capital. |
Соответственно, помимо всех этих замечаний, делегация моей страны оставляет за собой право вернуться ко всем этим пунктам доклада в ожидании указаний, которые мы вскоре должны получить из своей столицы. |
In the period from 2000 to 2003, the gap between the gross annual incomes of male and female full-time employees working throughout the year was reduced from 23.1 to 22.1. |
За период с 2000 по 2003 год разрыв между общим годовым доходом мужчин и женщин, работающих по найму полный рабочий день в течение всего года, сократился с 23,1 до 22,1 процента. |
The SUMI is an effort specific to the country that is financed from national resources, coming from three sources. |
СУМИ осуществляется силами самой страны и финансируется за счет национальных ресурсов, поступающих из трех источников: |
Children in institutional care were particularly vulnerable to violence from other children and from adults who were supposed to care for them. |
Дети, находящиеся в специальных учреждениях по уходу за детьми, особенно уязвимы для насилия со стороны других детей и со стороны взрослых, которым полагается осуществлять уход за ними. |
It had always been Switzerland's understanding that the resource requirements arising from the Summit Outcome would not be met from within existing resources or be subject to the rules governing the use of the contingency fund. |
Швейцария всегда считала, что потребности в ресурсах, возникшие в связи с принятием Итогового документа Саммита, не должны покрываться за счет имеющихся ресурсов или регулироваться правилами, регламентирующими порядок использования средств резервного фонда. |
He therefore expressed the hope that draft article 19 would be excluded from the set of draft articles, while stressing that it was the consistent practice of his country to respond to legitimate requests for diplomatic protection from its nationals abroad. |
Поэтому оратор выражает надежду, что проект статьи 19 будет исключен из свода проектов статей, при этом он подчеркивает, что его страна последовательно придерживается практики откликаться на законные просьбы о дипломатической защите со стороны своих граждан за границей. |
The Commission concludes from the evidence that departures of Ethiopians before May 2000 in very large measure resulted from economic or other causes, many reflecting economic and social dislocation due to the war, for which the Government of Eritrea was not legally responsible. |
С учетом доказательств Комиссия делает вывод о том, что отъезд эфиопов до мая 2000 года в значительной мере был обусловлен экономическими или иными причинами, во многом отражающими социально-экономическое перемещение ввиду войны, за которую правительство Эритреи юридической ответственности не несет. |
Except for the case just mentioned, the clause mentioned above seems to protect UNESCO in an effective manner from claims that might arise from the conduct of its contractors. |
За исключением только что упомянутого случая, упомянутое в пункте 12 положение, как представляется, эффективно защищает ЮНЕСКО от претензий, которые могли бы возникать в связи с поведением ее подрядчиков. |
Largely due to the $500,000 subsidy from the regular budget and savings resulting from vacancies in INSTRAW, the Institute will be able to continue to operate at a minimal level only until the end of May 2004. |
За счет главным образом выделения по линии регулярного бюджета субсидии в размере 500000 долл. США и получения экономии средств в связи с сохранением в МУНИУЖ вакантных должностей Институт сможет продолжать осуществлять свою деятельность на минимальном уровне только до конца мая 2004 года. |
Resources are drawn mainly by redeployment from existing subprogramme 6 and, to a lesser extent, from subprogramme 1. |
В основном используются ресурсы, полученные за счет перераспределения из существующей подпрограммы 6 и, в меньшей степени, из подпрограммы 1. |