| We will build on the initiatives led by developing countries and learn from existing international efforts to monitor aid effectiveness. | Мы будем развивать инициативы развивающихся стран и учитывать опыт осуществления международных усилий по контролю за эффективностью помощи. |
| Intergenerational economic mobility has declined in recent decades from the higher levels achieved between 1950 and 1980. | Показатели экономической мобильности людей разного возраста за последние десятилетия снизились с наивысшего уровня, достигнутого в период 1950 - 1980 годов. |
| One way to achieve this would be to channel the resource windfall away from immediate consumption and into productive investment abroad through sovereign wealth funds. | Один из способов достижения этой цели заключается в том, чтобы направить непредвиденные поступления не на цели немедленного потребления, а на осуществление производительных инвестиций за рубежом через государственные инвестиционные фонды. |
| Activities from 2008 to 2011 included: | Деятельность за период с 2008 по 2011 год включала: |
| Cases from Central America and Mexico for 2009 and 2010 were systematized. | Были систематизированы дела из Центральной Америки и Мексики за 2009 и 2010 годы. |
| National accounts expenditure data are being validated spatially at the intra-country and intercountry levels and temporally against data from previous years. | Проверка данных о расходах по национальным счетам осуществляется следующим образом: пространственно на внутристрановом и межстрановом уровнях; и временно с учетом данных за предыдущие годы. |
| The Committee took note of the extremely complex situation in the State party that had ensued from those tragic events. | Комитет отмечает крайне сложное положение в государстве-участнике, которое сложилось вслед за теми трагическими событиями. |
| Undocumented or irregular migrants are especially vulnerable and face particular challenges, including the inability to seek protection and relief from the authorities. | Незарегистрированные или незаконные мигранты в особенности уязвимы и сталкиваются с особыми проблемами, в том числе с невозможностью обратиться за защитой и помощью к властям. |
| Round wood exports had more than doubled from 1996 to 2006. | Объемы экспорта круглых лесоматериалов за период с 1996 по 2006 годы выросли более чем вдвое. |
| The activities often provide initial assistance that is subsequently augmented by projects financed from external budgetary resources, trust funds or the development account. | По линии таких мероприятий нередко предоставляется только первоначальная помощь, которая впоследствии дополняется проектами, финансируемыми за счет внешних бюджетных средств, целевых фондов или со Счета развития. |
| In the past 10 years, child helplines around the world have received contacts from 140 million children and young people. | За последние 10 лет такие линии по всему миру получили обращения от 140 миллионов детей и молодых людей. |
| Awareness campaigns reached some 55,000 adolescent girls from 2007 to 2011. | За период 2007-2011 годы проинформировано около 55 тысяч девочек-подростков. |
| This project was continued in 2010 and 2011 with co-funding from the European Integration Fund (EIF). | Реализация этого проекта была продолжена в 2010 и 2011 годах при совместном финансировании за счет средств Европейского интеграционного фонда (ЕИФ). |
| It provides among other things that the employer responsible should transport the hired workers from the check point to the place of work. | Регламент также устанавливает ответственность работодателя за перевозку нанятых по договорам работников от пункта контроля до места работы. |
| The participation of children seeking international protection in basic education may also be hampered by their moving from one reception centre to another. | Получение базового образования детьми, обращающимися за международной защитой, может затрудняться также их перемещением из одного центра приема в другой. |
| Therefore, the regulation of the Ministry for instance stipulates the Helsinki Police Department responsible for enforcing decisions to remove aliens refused asylum from the country. | В этой связи распоряжение Министерства, например, возлагает на Департамент полиции Хельсинки ответственность за исполнение решений о высылке из страны иностранцев, получивших отказ в предоставлении убежища. |
| The Agency is a statutory body, primarily funded by deductions from employers, self-employed persons, employees and voluntary contributors. | Ведомство является установленным законом органом, который финансируется главным образом за счет взносов работников, самозанятых лиц, работодателей и добровольных доноров. |
| Chinese immigrants take up the majority of naturalized Korean citizens, followed by those from Vietnam and the Philippines. | Большинство натурализовавшихся корейских граждан составляют китайские иммигранты, за которыми следуют иммигранты из Вьетнама и Филиппин. |
| In 2011, it is planned to train six persons, to be funded with resources from the federal budget. | В 2011 году за счет федерального бюджета предусмотрено обучение 6 человек. |
| He would welcome confirmation of those reports and an update on any steps the Government was taking to protect girls from that practice. | Он был бы признателен за подтверждение этих сообщений и предоставление новых данных о любых принимаемых государством мерах, направленных на защиту девочек от подобной практики. |
| It was natural that the prospect of being tried for genocide would deter people from returning. | Естественно, что перспектива привлечения к судебной ответственности за геноцид удерживает людей от возвращения в страну. |
| Apart from European countries, few countries have conducted victimization surveys with a particular focus on migrants. | За пределами Европы лишь немногие страны проводили виктимологические обследования с уделением основного внимания мигрантам. |
| The municipality of Utsjoki has also bought day care services for a few children from the Norwegian side. | Муниципалитет Утсйоки также оплачивал оказание услуг по дневному уходу за несколькими детьми норвежской стороне. |
| The Committee would welcome data from the 2012 census as they would provide updated information on that demographic development. | Комитет был бы признателен за получение данных переписи 2012 года, поскольку они обеспечат обновленную информацию об этой демографической динамике. |
| The Act specifically criminalized trafficking in persons, differentiating it from offences against the rights of immigrants. | В этом Законе конкретно устанавливается уголовная ответственность за торговлю людьми и проводится различие между этим видом преступления и нарушением прав иммигрантов. |