In the rest of Somalia, voluntary return has been extremely limited in comparison to previous years (150,000 returnees from Kenya for the period from 1993 to 1996). |
На остальной территории Сомали процесс добровольной репатриации имеет довольно ограниченные масштабы по сравнению с предыдущими годами (150000 репатриантов из Кении за 1993-1996 годы). |
Finally, absolute poverty is disproportionately located in rural areas, where people are isolated from markets and ideas and the poor are reduced to scraping out a livelihood from subsistence agriculture or working as low paid farm workers. |
Наконец, абсолютная нищета больше всего наблюдается в сельских районах, в которых люди изолированы от рынков и передовых идей, а беднота вынуждена влачить жалкое существование за счет натурального сельского хозяйства или работать в качестве низкооплачиваемых сельскохозяйственных рабочих. |
For the individual, education produces tangible rewards from increased productivity and a higher paying job and intangible rewards from being able to live a fuller life in every sense. |
Говоря об отдельном человеке, целесообразно отметить, что образование приносит ему ощутимую выгоду за счет повышения производительности и более высокой оплаты его труда, а также менее ощутимую пользу в связи с возможностью вести более полную во всех отношениях жизнь. |
Unemployment had declined among all immigrant groups except people from Eastern Europe, which was probably explained by the large number of refugees from Bosnia and Herzegovina who had only recently arrived. |
Показатель безработицы снизился среди всех групп иммигрантов, за исключением лиц из Восточной Европы, что, вероятно, объясняется большим числом недавно прибывших беженцев из Боснии и Герцеговины. |
In the light of the significantly reduced flows of development assistance from the United Kingdom to Anguilla, the financing of its cooperation programme during this cycle will come mainly from government cost-sharing contributions. |
В свете значительного сокращения объема помощи, оказываемой Соединенным Королевством Ангилье в области развития, финансирование ее программы сотрудничества в ходе этого цикла будет осуществляться в основном за счет взносов правительств на совместное покрытие расходов. |
Today, one month from 4 May and seven months from the elections, I can only underscore here once again our deep concern at the situation in Côte d'Ivoire. |
Сегодня, за месяц до 4 мая и за семь месяцев до выборов, я вновь хотел бы выразить нашу глубокую обеспокоенность по поводу ситуации в Кот-д'Ивуаре. |
It is often wise to collect information on prices that farmers receive for products or prices they pay for necessary supplies from the buyers and sellers instead of from farmers. |
Зачастую бывает разумным собирать информацию о ценах, по которым фермеры продают свою продукцию, или ценах, которые они платят за приобретение необходимых товаров, не у самих фермеров, а у покупателей и продавцов, с которыми они имеют дело. |
Pre-school childcare institutions are financed from local budgets, special funds and parents' education taxes, as well as from the endowments of undertakings, organizations and private persons. |
Деятельность дошкольных детских учреждений финансируется за счет местных бюджетов, специальных фондов и взимаемого с родителей налога на обучение, а также за счет пожертвований предприятий, организаций и частных лиц. |
The money for the Fund came from contribution from the Government, the Fund for the Promotion of Sports and the interest on these funds. |
Этот Фонд пополняется за счет средств, поступающих от правительства, а также из Фонда развития спорта и доходов с капитала. |
For meetings held at Headquarters, it is estimated that $135,300 would be required for the travel and subsistence of 30 substantive staff from offices away from Headquarters. |
В случае проведения заседаний в Центральных учреждениях путевые расходы и выплата суточных 30 основным сотрудникам из отделений, находящихся за пределами Центральных учреждений, согласно оценкам, составят 135300 долл. США. |
More than any other group of countries in the world, the least developed countries, with only a few exceptions, have become marginalized from the mainstream of global economic activity and from sharing in its benefits. |
Наименее развитые страны, более чем любая другая группа стран в мире, за небольшим числом исключений, были вытеснены из основных глобальных экономических процессов и потеряли возможность пользоваться связанными с ними выгодами. |
At the same time, allegations concerning human rights violations should be prevented from serving as material for domestic political consumption or from being exploited for the purpose of hidden agendas. |
Однако необходимо следить за тем, чтобы заявления о нарушениях прав человека не служили основанием для оказания давления на национальную политику той или иной страны и не использовались для осуществления тайных замыслов. |
The Advisory Committee had requested that proper procedures should be followed in accounting for and treatment of miscellaneous income, especially from the sale of equipment or from reimbursement for the use of United Nations-owned facilities. |
Консультативный комитет просит использовать надлежащие процедуры для обеспечения отчетности и обработки данных о прочих поступлениях, прежде всего связанных с продажей оборудования или с компенсацией за использование принадлежащих Организации Объединенных Наций средств обслуживания. |
It should be noted that the majority of WIPO's budget comes from fees charged to private entities under the Madrid System Concerning the International Registration of Marks and the 1970 Patent Cooperation Treaty (PCT), rather than from government contributions. |
Следует отметить, что большая часть бюджета ВОИС формируется за счет средств, взимаемых с частных организаций в соответствии с Мадридской системой, касающейся международной регистрации торговых знаков, и Договором о сотрудничестве в области патентов 1970 года (ПСТ), а не за счет правительственных взносов. |
On this special occasion, the Secretary-General of the United Nations, H.E. Mr. Kofi Annan will recognize project representatives from Viet Nam, South Africa, El Salvador and from the United States for their outstanding contributions to the eradication of poverty. |
В связи с проведением этого специального мероприятия Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Кофи Аннан отдаст должное представителям проектов из Вьетнама, Южной Африки, Сальвадора и Соединенных Штатов за их выдающийся вклад в дело ликвидации нищеты. |
This strategy stems from respect for the sovereignty of the State and from the recognition that the authorities have taken steps towards holding members of the security forces accountable for their actions. |
В основе этой стратегии лежит уважение суверенитета государства и признание того факта, что власти принимают меры, с тем чтобы сотрудники сил безопасности несли ответственность за свои действия. |
We have benefited in our economic development endeavours due to assistance from the international community through bilateral and multilateral programmes, as well as from the resource transfers of our nationals living abroad. |
В наших усилиях по развитию экономики мы с успехом опирались на помощь международного сообщества в рамках двусторонних и многосторонних программ, а также использовали ресурсы, предоставленные нашими гражданами, живущими за границей. |
Due to a positive response from Member States, significant amounts from the unencumbered balances of appropriation relating to the bienniums 1992-1993, 1996-1997 and 1998-1999 were utilized for integrated programmes and country service frameworks. |
Благодаря согласию государств-членов значительные суммы свободных остатков ассигнований за двухгодичные периоды 1992-1993, 1996-1997 и 1998-1999 годов были использованы для финансирования комплексных программ и рамок страновых услуг. |
The process as it stands discourages many from applying, especially those from developing countries, because of the costs incurred by potential candidates who travel abroad to undertake recruitment exams. |
Этот процесс в его нынешнем виде не поощряет многих кандидатов, особенно из развивающихся стран, к подаче заявлений о принятии на работу из-за расходов, связанных с поездкой за рубеж потенциальных кандидатов для сдачи требуемых для этого экзаменов. |
Tracking such a measure over time allows the business community to see the trends in burden, and in particular to see the reductions that result from substituting administrative data or from more efficient sample design. |
Отслеживание таких мер во временном масштабе позволяет представителям деловых кругов наблюдать за изменением бремени и, в частности, ощущать уменьшение нагрузки в результате замещения административной информации или более эффективного планирования выборки. |
We believe, from the support that this objective has received from a wide range of States, both here in the CD and beyond, that there is an increasingly widespread commitment to strive for its achievement. |
Судя по той поддержке, которую получила эта цель со стороны широкого круга государств, причем как здесь, на КР, так и за ее рамками, мы полагаем, что наблюдается все более крепнущая решимость добиться ее достижения. |
There would be strong objections from within this chamber and from outside should any subsequent action in the CD have the effect of undermining the Ottawa treaty or its humanitarian imperatives. |
И любая последующая мера в рамках КР, которая подрывала бы оттавский договор или его гуманитарные императивы, вызвала бы решительный протест как в стенах этого зала, так и за его пределами. |
However, their programmes and projects with NGOs are financed from extrabudgetary resources and are implemented on a cost-sharing basis or are financed from third-party contributions. |
Однако их программы и проекты с НПО финансируются из внебюджетных средств и осуществляются на основе совместного финансирования или же финансируются за счет взносов третьей стороны. |
In countries such as Pakistan and Thailand, where most migrants were from the agricultural sector, labour-saving devices acquired with money from remittances compensated for the loss in manpower. |
В таких странах, как Пакистан и Таиланд, в которых большинство мигрантов - работники сельскохозяйственного сектора, экономящие труд устройства, приобретенные за счет переведенных из-за границы средств, компенсируют потерю рабочей силы. |
This may imply economic and social costs in developing countries, and a possible transfer of income from South to North in the form of royalties from the licensing of patent medicines. |
Это может привести к повышению экономических и социальных затрат в развивающихся странах и к возможной перекачке доходов с Севера на Юг в форме лицензионных платежей за патентованные медикаменты. |