Примеры в контексте "From - За"

Примеры: From - За
He therefore wished to know what legislative and administrative measures were available to the State party to prevent transnational corporations registered in Norway from taking action that detracted from indigenous peoples' enjoyment of rights in territories outside Norway. В связи с этим он хотел бы знать, какие законодательные и административные меры доступны государству-участнику для предотвращения такой деятельности зарегистрированных в Норвегии транснациональных корпораций, которая препятствует соблюдению прав проживающих за пределами Норвегии коренных народов.
Although there have been no reports from the police department that persons were trafficked to, from or within the country during the last twenty years, Seychelles has joined the international community in condemning trafficking of women and children. Хотя из Департамента полиции за последние 20 лет не поступало никаких сообщений о торговле людьми как на вывоз, так и внутри страны, Сейшельские Острова присоединились к международному сообществу, осудив торговлю женщинами и детьми.
Notably, the households that have benefited from the improved economy are in a better position to pay for health services from both public and private providers. В частности, семьи, которые выиграли от улучшения состояния в экономике, имеют больше возможностей платить за медико-санитарное обслуживание как в частном, так и государственном секторах.
In the weeks immediately before the session, the secretariat had also received a request from the World Bank to cooperate on future studies, as they believed UNECE had knowledge and expertise in the region from which they could benefit. За несколько недель до сессии секретариат также получил просьбу о сотрудничестве в выполнении будущих исследований от Всемирного банка, поскольку, по мнению последнего, ЕЭК ООН располагает знаниями и экспертами в регионе, которые могли бы быть полезны для него.
UNODC estimated the trend based on data from those Member States which responded to both the 2011 and 2012 annual reports questionnaire and from other official sources. При определении тенденций УНП ООН опиралось на данные, полученные от государств-членов с помощью вопросника к ежегодным докладам за 2011 и 2012 годы и других официальных источников.
In particular, these trends may differ from those observed for individual reporting entities that reported for the two subsequent bienniums and also from all of them as a group. В частности, эти тенденции могут отличаться от тенденций, наблюдавшихся по отдельным отчитывающимся субъектам, представившим отчетность за два последовательных двухгодичных периода, а также от тенденций, относящихся ко всем ним как к группе.
Direct economic losses from the floods in Thailand in 2011 were approximately $45.7 billion, which equalled more than 60 percent of Thailand's average annual gross fixed capital formation from 2006 to 2010. Прямые экономические потери от наводнения в Таиланде в 2011 году составили порядка 45,7 млрд. долл., что соответствует примерно 60% среднегодового объема валовых вложений в основной капитал этой страны за период с 2006 по 2010 год.
During the same period, the Gross Enrolment Rate for girls increased from 89.1% to 93.7% and for boys from 87.5% to 91.4 %. За тот же период общий показатель охвата школьным образованием девочек повысился с 89,1% до 93,7%, а мальчиков - с 87,5% до 91,4%.
Over the years, peacekeeping mandates had evolved from ceasefire monitoring and truce observation to multidimensional critical interventions, ranging from first response to post-conflict reconstruction and assistance for peacebuilding, in collaboration with host Governments, partners and stakeholders. За прошедшие годы миротворческие мандаты, ранее касавшиеся наблюдения за прекращением огня и выполнением условий перемирия, стали охватывать вопросы принятия многопрофильных экстренных мер - начиная от раннего реагирования и заканчивая постконфликтным восстановлением и оказанием помощи миростроительству - в сотрудничестве с правительствами принимающих стран, партнерами и заинтересованными сторонами.
On 14 May, an organization requested guidance from the Committee on whether the technical assistance requested from it by the State Institute for Control of Drugs in the Democratic People's Republic of Korea fell within the scope of the sanctions regime. 14 мая одна из организаций просила Комитет представить руководящие указания относительно того, попадает ли оказание технической помощи, с просьбой о которой к ней обратился Государственный институт Корейской Народно-Демократической Республики по контролю за лекарственными средствами, под действие режима санкций.
However, a court in the United States struck down ordinances preventing homeless people from engaging in life-sustaining activities linked to the right to sanitation: The harmless conduct for which they are arrested is inseparable from their involuntary condition of being homeless. Однако один из судов Соединенных Штатов Америки отменил постановления, запрещавшие бездомным совершать жизненно необходимые действия, связанные с правом на санитарные услуги: Безопасное поведение, за которое они подвергаются аресту, неотделимо от их недобровольного состояния бездомности.
A representative of the European Investment Bank (EIB) is invited to chair a seminar that brings together representatives of Governments, NGOs and other stakeholders, mainly from outside the ECE region, as well as from a number of international financial institutions (IFIs). Функции председателя семинара, который соберет вместе представителей правительств, НПО и других заинтересованных сторон, главным образом из стран за пределами региона ЕЭК, а также из ряда международных финансовых учреждений (МФУ), предложено исполнять представителю Европейского инвестиционного банка (ЕИБ).
Figure 5 shows that the share of procurement from developed countries has decreased over the last ten years (from 50 per cent to 39 per cent). На диаграмме 5 показано, что за последние 10 лет доля закупок в развитых странах снизилась (с 50 до 39 процентов).
The head of the Entity also stressed the importance of this forum's discussion benefitting from the experience and insights from the field, with a view to highlighting the steps taken within countries to strengthen collective accountability for gender equality. Руководитель Структуры подчеркнула также важность того, чтобы проходящие в рамках данного форума обсуждения опирались на привнесенные с мест знания и опыт, что позволит более четко выявить принимаемые странами меры по укреплению коллективной ответственности за обеспечение гендерного равенства.
It campaigned from the communities for the federal decree for the area, and afterwards received financing from GEF for the complete implementation of the management plan for the reserve. Там она вела агитационную работу за издание федерального указа для данной территории и впоследствии получила финансирование ГЭФ на всестороннее осуществление плана управления заповедником.
b A major part is self-sustained for activities in their own countries, financed from proceeds of loans or grants from international financial institutions. Ь Основная часть этих взносов используется для финансирования деятельности в этих же странах за счет займов или грантов международных финансовых учреждений.
In preparing the proposal for the non-technical survey task, it has been assumed that a big area reduction can be done from the LIS data record which was executed from 2002 to 2004. При подготовке предложения в отношении задания на нетехническое обследование было сделано допущение, что крупное сокращение района можно произвести за счет зарегистрированных данных от ОВНМ, которое было проведено с 2002 по 2004 год.
The Civil Services Management Act excludes those with effective criminal convictions from being recruited to administrations and permanent dismissals from public service are foreseen in case of conviction for corruption offences. Закон об управлении гражданской службой исключает возможность приема на работу в административные органы лиц с действующими уголовными приговорами и предусматривает окончательное увольнение с государственной службы в случае осуждения за преступления, связанные с коррупцией.
There are many references in the draft outcome that extend beyond the scope of the Programme of Action and insert substantive input originating from other processes and organs, including from the Security Council. В проекте итогового документа имеется много ссылок, которые по своему содержанию выходят за рамки Программы действий и включают в себя субстантивные моменты, относящиеся к другим процессам и органам, включая Совет Безопасности.
JS4 pointed out that the Ministry of Foreign Affairs, the body responsible for preparing the national report for the second UPR of Spain, had sought contributions from a number of other ministries and opinions from the Ombudsman and other representatives of civil society. В СП4 было особо отмечено, что Министерство иностранных дел, ответственное за разработку национального доклада Испании для второго цикла УПО, обратилось к различным министерствам с просьбой внести свой вклад, а также запросило мнения Народного защитника и других представителей гражданского общества.
The information was added to the 2,920 boxes containing background information from the Secretary of the Interior, with data from 1918 until the early 1980s. Эти данные были добавлены к 2920 сейфам с базовой информацией секретариата Министерства внутренних дел за период с 1918 года по начало 1980-х годов.
Taking place behind closed doors, incidents of violence are often associated with a culture of silence that inhibits girls from speaking out, from seeking help, accessing justice and bringing perpetrators to justice. Такие случаи насилия, происходящие за закрытыми дверями, часто связаны с культурой молчания, которая мешает девушкам требовать своей защиты, добиваться помощи, обращаться к правосудию и привлекать виновных к суду.
It would furthermore mean that religious communities and their leaderships are from the outset excluded from taking any genuine responsibility for violence in the name of religion and, by implication, cannot contribute meaningfully towards tackling the problem. Кроме того, это означало бы освобождение религиозных общин и их лидеров от любой реальной ответственности за насилие, совершаемое во имя религии, и как следствие их неспособность вносить конструктивный вклад в борьбу с этой проблемой.
It is the responsible authority "ensuring the effective protection from discrimination and from any form of behavior inciting discrimination". Уполномоченный отвечает за "обеспечение эффективной защиты от дискриминации и любой формы поведения, связанного с подстрекательством к дискриминации".
Challenges emerged from decentralization where responsibility for the provision of basic health services was allocated to the state and local levels while the necessary funding transfers from the central government remained insufficient. децентрализация, которая предусматривает распределение ответственности за оказание основных медицинских услуг между центром и местными органами при сохранении недостаточного финансирования со стороны правительства;