Примеры в контексте "From - За"

Примеры: From - За
The exemption from execution, forced sale or attachment of a family home starts from the time of its constitution as such, and lasts so long as any of its beneficiaries actually resides therein. Запрещение конфискации семейного жилища за долги, его принудительной продажи или наложения на него ареста возникает с момента его возникновения как такового и действует до тех пор, пока в нем проживает хотя бы один из бенефициаров.
A satellite tracking system enables consignments of dangerous waste to be followed from their point of origin to their destination with the aid of signals from a bar code affixed to the vehicle. Спутниковая система контроля позволяет следить за отгрузкой опасных отходов в месте отправления и их транспортировкой до места назначения по сигналам, получаемым от штрихового кода, нанесенного на транспортных средствах.
Fitness activities are funded from the State social security budget, from local budgets and by enterprises. Финансирование оздоровления осуществляется за счет средств государственного социального страхования, местных
These illustrations also demonstrate our resolve to learn from the experiences of the struggle of women from other countries who are present here, while adapting them organically to our specific conditions and identity. Эти примеры также подтверждают нашу решимость извлечь уроки из опыта борьбы женщин различных стран, которые находятся в этом зале, за свои права, творчески применяя их к нашим конкретным и специфическим условиям.
If, during the year following the final letter from the secretariat, project leaders have still not submitted satisfactory reports on a prior grant, the Board will not consider any new funding applications from the organizations concerned. Если в течение года после даты направления последнего уведомления секретариата ответственный за проект не представляет удовлетворительную отчетность об использовании предыдущей субсидии, то Совет не рассматривает новую заявку на финансирование, поступившую от соответствующей организации.
The question of compensation for Mr. Singh's alleged financial loss arising from the complaint of criminal conduct is a matter entirely separate from the criminal proceedings. Вопрос о компенсации г-ну Сингху за финансовые потери, предположительно понесенные в связи с обвинением в преступном поведении, никоим образом не связан с уголовным судопроизводством.
The database covers yearly statistics from 1958 to 1987 and monthly statistics from 1988 to the present. База данных содержит ежегодные статистические данные за период с 1958 года по 1987 год и ежемесячную статистику начиная с 1988 года и по настоящий момент.
As is known from past conflicts, civilians which are present in a target area will predictably need to gather food and water, travel, seek medical care and conduct other daily activities which put them at risk from unexploded submunitions. Как известно из прошлых конфликтов, гражданам, которые присутствуют в целевом районе, предсказуемо понадобится запасаться продовольствием и водой, совершать поездки, обращаться за медицинской помощью и заниматься другой повседневной деятельностью, которая подвергает их риску от невзорвавшихся суббоеприпасов.
The ad hoc panel composed of 10 experts met with experts from the relevant institutions which have operational responsibilities in areas related to desertification and drought and information systems drawn from each thematic programme network in various regions. Специальная группа в составе десяти экспертов провела совещание с экспертами соответствующих учреждений, отвечающих за осуществление оперативной деятельности в областях, связанных с опустыниванием и засухой, и информационными системами в рамках сетей каждой из тематических программ в различных регионах.
During the reporting period, hundreds of children were released from SPLA, and a small number were released from other armed groups aligned with SAF. За отчетный период сотни детей были освобождены из НОАС, а небольшое их число было освобождено из других вооруженных групп, связанных с СВС.
As the PACE rapporteur David Atkinson pointed out, "Armenians from Armenia had participated in the armed fighting over the Nagorno-Karabakh region besides local Armenians from within Azerbaijan. Как выразился докладчик ПАСЕ Дэвид Аткинсон, «в военных сражениях за нагорно-карабахский регион, помимо местных армян, принимали участие и армяне из Армении.
While sanctions monitoring bodies established by the Security Council are funded through the budget for special political missions, they are substantially different from the peacebuilding support offices, which are staffed by United Nations international civil servants drawn from a range of United Nations departments and agencies. Хотя органы по контролю за соблюдением санкций, учреждаемые Советом Безопасности, финансируются из бюджета специальных политических миссий, они принципиально отличаются от отделений по поддержке миростроительства, персонал которых формируется из международных гражданских служащих, представляющих широкий диапазон департаментов и учреждений системы Организации Объединенных Наций.
According to preliminary data from OECD, excluding debt relief for Nigeria, aid to sub-Saharan Africa from members of the Development Assistance Committee increased by only 2 per cent in 2006. Согласно предварительным данным ОЭСР, за вычетом списанного долга Нигерии, объем помощи Субсахарской Африке, предоставленной членами Комитета содействия развитию, вырос в 2006 году лишь на 2 процента.
The current architecture of the system hampers the consolidation of data from offices away from Headquarters for reporting purposes and requires extra efforts in transaction processing, relating for example to the transfer of staff, the issuance of allotments, and inter-office financial authorizations. Нынешняя архитектура системы препятствует объединению данных, получаемых из отделений за пределами Центральных учреждений для целей представления отчетности, и требует дополнительных усилий при обработке операций, связанных, например, с переводом сотрудников, выделением ассигнований и получением межучрежденческих разрешений на расходование финансовых средств.
To ensure a meaningful comparison, these steps were also eliminated from the 1996 calculation, thereby reducing the overall time line from 461 days to 388 days. Для эффективного сопоставления эти факторы также не учитывались и при определении показателей за 1996 год, в результате чего общая продолжительность найма сотрудника уменьшилась с 461 дня до 388 дней.
Funding for these efforts came from the UNDP special programme resources and line 1.1.3 of the target for resource assignment from the core (TRAC) emergency programmes. Эта работа финансировалась ПРООН за счет специальных ресурсов Программы и по статье 1.1.3 ПРОФ (целевой показатель распределения ресурсов из основных фондов) программ чрезвычайной помощи.
UNICEF promotes schools as "zones of peace", which create an environment in which children can learn and develop, safe from violence and free from the presence of small arms. ЮНИСЕФ выступает за превращение школ в «зоны мира», где царила бы обстановка, обеспечивающая детям возможность учиться и развиваться в условиях защиты от насилия и воздействия стрелкового оружия.
The ratio of women in the Malawi parliament also increased from 5.7 per cent to 14.4 per cent over a period of three parliamentary elections, from 1994 to 2004. Число женщин, участвующих в работе парламента Малави, возросло с 5,7 процента до 14,4 процента за период, охватывающий три срока парламентских полномочий, начиная с 1994 года по 2004 год.
Revenue payments from 2000/01 exceeded estimates, primarily owing to higher than expected receipts from the payroll tax and fees paid by international companies. Объем поступлений в период 2000 - 2001 года превысил сметную сумму, главным образом за счет увеличения поступлений от налогообложения заработной платы и гонораров, выплачиваемых международными компаниями.
Members of this working group are recruited from the federal ministries, conferences of Länder ministries responsible for such questions, and from non-governmental organisations. Членов этой группы набирают из сотрудников федеральных министерств, участников совещаний министерств земель, отвечающих за такие вопросы, и из неправительственных организаций.
The office will be financed essentially through an offset against income from the private sector, with key partnership functions funded from the support budget. Управление будет финансироваться в основном за счет поступлений из частного сектора, а выполнение ключевых функций, связанных с партнерскими отношениями, будет обеспечено за счет ресурсов бюджета вспомогательных расходов.
Thousands of miles away from this debate, my Government is working hard, along with representatives of several fellow General Assembly members, to help bring the parties back from the precipice. Находясь за тысячи миль от данных прений, мое правительство напряженно трудится вместе с представителями ряда других членов Генеральной Ассамблеи для того, чтобы отвести стороны от края пропасти.
Apart from finding this debt portion directly from local commercial banks, a solution will also be provided through the mechanisms set up in the framework of these three projects. Помимо обращения за этой заемной частью финансирования к местным коммерческим банкам, будет также существовать вариант решения, связанный с механизмами, созданными в рамках этих трех проектов.
UNESCO cooperates with the European Association of Remote Sensing Laboratories and will jointly organize an international symposium on the theme "Observing our environment from space: new solutions for a new millennium", which will be held in Paris from 14 to 18 May 2001. ЮНЕСКО сотрудничает с Европейской ассо-циацией лабораторий дистанционного зондирования, в том числе в связи с совместной организацией международного симпозиума по теме "Наблюдение за окружающей средой из космоса: новые решения для нового тысячелетия", который будет проведен в Париже 14 - 18 мая 2001 года.
It noted from the report of the High Commissioner the importance attached to voluntary contributions, but took the view that adequate resources for the operation of each human rights body should be provided from within the regular budget of the United Nations. Хотя в докладе Верховного комиссара указывается на важность добровольных взносов, в нем также отмечается необходимость выделения всем органам, занимающимся вопросами прав человека, достаточных ресурсов за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в целях обеспечения их надлежащего функционирования.