| From there, he received help from the PKK to flee the country. | Оттуда с помощью РПК ему удалось перебраться за границу. |
| From that platform, Mr. Jagan spearheaded Guyana's struggle first for universal adult suffrage then for self-government and eventual independence from colonial rule. | На этой основе г-н Джаган направлял борьбу Гайаны вначале за всеобщее избирательное право для взрослого населения, затем за самоуправление и окончательную независимость от колониального права. |
| From 1988 to 1992, the number of such incidents increased from 4,383 to 7,734. | За период 1988-1992 годов количество таких инцидентов возросло с 4383 до 7734. |
| From DNB data for 1985-1992, it appeared that SPEs gain revenues from hiring services. | В результате анализа данных ЦБН за 1985-1992 годы, выяснилось, что СЮЛ получают доходы от услуг по найму. |
| From this point of view, this Constitutional provision is unprecedented in Italy and throughout Europe, apart from France. | С этой точки зрения данная конституционная норма является беспрецедентной для Италии и всей Европы, за исключением Франции. |
| This presented a $1.4 million increase from the prior biennium. | Эта сумма на 1,4 млн. долл. США превышает сумму за предыдущий двухгодичный период. |
| Expenditures from 1 July to 31 October 2011 | Расходы за период с 1 июля по 31 октября 2011 года |
| The Administration and those responsible for governance rapidly resolve the untenable situation arising from the associated costs | Администрации и сотрудникам, ответственным за управление, надлежит оперативно исправить неприемлемую ситуацию, сложившуюся в связи с сопутствующими расходами. |
| Funds generated from national committees per year | Объем ресурсов, полученных у национальных комитетов за год |
| Support to the intergovernmental normative process is funded from Regular Budget (assessed contribution). | Деятельность по обеспечению поддержки межправительственного нормотворческого процесса финансируется за счет средств регулярного бюджета (начисленных взносов). |
| My country has suffered the most from acts of terrorism in terms of human losses and material damages in the past decades. | За последние десятилетия моя страна больше всех пострадала от актов терроризма с точки зрения гибели людей и материального ущерба. |
| Critically, presidential and legislative elections that benefited from the Fund's resources for security arrangements were held without major security incidents. | Важно отметить, что президентские и парламентские выборы, безопасность на которых обеспечивалась за счет средств Фонда, прошли без значительных инцидентов в плане безопасности. |
| Economies of scale will be achieved from a consolidated warehouse as opposed to each section operating its own warehouse. | Экономия за счет эффекта масштаба будет достигнута благодаря созданию объединенного склада вместо отдельных складов для каждой секции. |
| In effect, the benefits reaped from our engineering of the planet have been achieved by running down natural capital assets. | По существу, выгоды, полученные в результате нашего переустройства жизни на планете, достигались за счет истощения природного капитала. |
| He also encourages the Committee to seek support from the international community, including ASEAN, in fulfilling its mandate. | Он также призывает комитет при осуществлении им своего мандата обращаться за поддержкой к международному сообществу, в том числе к АСЕАН. |
| The Government should further engage with and seek assistance from OHCHR in support of its reform efforts. | Правительству следует продолжать взаимодействовать с УВКПЧ и обращаться к нему за содействием в деле проведения реформ. |
| It prohibits the use of shackles and handcuffs, apart from in exceptional cases. | Он запрещает применять, за исключением чрезвычайных случаев, кандалы и наручники. |
| Alternate sources of funding for consultancy work, communications, and functional meetings should be sought, including from voluntary contributions. | Следует изыскать дополнительные источники финансирования консультативной работы, поддержания связи и проведения функциональных совещаний, в том числе за счет добровольных взносов. |
| Where formal solicitation is not performed, it restricts the benefits that would be derived from healthy competition for UNOPS services. | Неиспользование официальных тендерных процедур ограничивает возможные выгоды от здоровой конкуренции за услуги ЮНОПС. |
| The average management fee for traditional project management remained largely unchanged from the previous biennium. | Средняя плата за управленческое обслуживание традиционной деятельности по управлению проектами по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом в целом не изменилась. |
| UNRWA expects to raise a total of $510 million from donors for 2012. | Согласно прогнозам, БАПОР привлечет за 2012 год донорские взносы на общую сумму 510 млн. долл. США. |
| The $14.46 million cash assets were mainly derived from the accumulated reserves and fund balances. | Денежные активы в размере 14,46 млн. долл. США были сформированы главным образом за счет накопленных резервов и остатков средств. |
| The Board reviewed submissions from UNEP supporting its view that it exercises substantive control over the multilateral environmental agreements through their secretariats. | Комиссия проанализировала полученную от ЮНЕП документацию с обоснованием мнения Программы о том, что она осуществляет значительный контроль за фондами многосторонних природоохранных соглашений через свои секретариаты. |
| The Board recognizes that UNEP will need to seek guidance from United Nations Headquarters on this matter. | Комиссия признает тот факт, что ЮНЕП потребуется обратиться к Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций за консультацией по этому вопросу. |
| The Committee was further informed that the increase would be achieved through redeployment from the Trial Chamber. | Комитет был далее информирован о том, что расширение состава будет обеспечено за счет перераспределения судей судебной камеры. |