His delegation also expressed appreciation to the Department for including a journalist from Mongolia in its training programme for broadcasters and journalists from developing countries. |
Кроме того, делегация Монголии выражает признательность Департаменту общественной информации за приглашение журналиста из Монголии для участия в программе подготовки радиожурналистов и репортеров из развивающихся стран. |
The development of family-friendly workplaces will be supported not only from the state budget, but also from the European Social Fund. |
Развитие модели ориентированного на интересы семьи рабочего места будет финансироваться не только за счет средств государственного бюджета, но и из средств Европейского социального фонда. |
Apart from Bangladesh and Cambodia, least developed countries exports in clothing and textiles decreased 5 per cent annually from 2004 to 2006. |
Экспорт готовой одежды и текстиля из наименее развитых стран, за исключением Бангладеш и Камбоджи, в 2004-2006 годах сокращался на 5 процентов в год. |
The grants were paid by State institutions from savings in the salary fund and by other employers from their own resources. |
При этом выплата пособий осуществлялась государственными учреждениями за счет экономии фонда оплаты труда, другими работодателями - за счет собственных средств. |
It was suggested that GPGs could benefit from funding from multiple governmental sources, as well as non-governmental ones, especially the private sector. |
В частности, такие блага могли бы финансироваться из различных государственных и негосударственных источников, и прежде всего за счет средств частного сектора. |
Two of these samples were from areas beyond national jurisdiction, in the Equatorial Pacific Tropical Atmosphere Ocean Buoy and 200 miles from French Polynesia. |
Две из этих проб были взяты в районах за пределами действия национальной юрисдикции - с океанического буя наблюдений за тропической атмосферой в экваториальной части Тихого океана и в 200 милях от Французской Полинезии. |
The training seminar brought together 20 participants from the 10 provinces of Cameroon as well as two facilitators from the National Elections Observatory. |
В этом учебном семинаре приняли участие 20 представителей из 10 провинций Камеруна, а также два представителя Национального центра по наблюдению за выборами. |
The ecological impact of the unregulated extraction of water from underground or from aquifers entails additional problems and challenges with respect to political relations among States. |
Экологические последствия нерегулируемого откачивания подземных вод или водоносных горизонтов влекут за собой дополнительные проблемы и трудности, связанные с межгосударственными политическими отношениями. |
During the course of that year he undertook official missions to Ecuador from 28 July to 8 August and to Kenya from 4 to 14 December. |
За этот год были предприняты официальные миссии в Эквадор 28 июля - 8 августа и в Кению 4-14 декабря 2006 года. |
Income to cover expenditure was collected from fees charged for skill training courses, UNRWA subsidies and contributions from local NGO partners. |
Доходы для покрытия расходов были получены за счет сборов за прохождение курсов повышения квалификации, субсидий БАПОР и взносов местных партнеров из числа НПО. |
KPC claims that it would have earned US$ 1,216 million in no-invasion revenue from the sales of propane, butane, and lean gas from 2 August 1990 through July 1993. |
"КПК" утверждает, что при отсутствии вторжения за период со 2 августа 1990 года по июль 1993 года от продаж пропана, бутана и бедного газа она получила бы доход в 1216 млн. долл. США. |
At present, there are no petitions pending from interrogated suspects, or from non-governmental organizations such as B'tselem, and Physicians for Human Rights. |
В настоящее время на рассмотрении суда не находится ни одной жалобы, поданной допрашиваемыми подозреваемыми или такими неправительственными организациями, как "Бетселем" и "Врачи за права человека". |
If illegal material is distributed from a server located abroad, it is impossible, for instance, to obtain identification information without legal assistance from the foreign authorities in question. |
Если противозаконный материал распространяется с сервера, расположенного за рубежом, то получение, например, информации о личности отправителя без правовой помощи со стороны зарубежных властей является невозможным. |
Similar co-benefits might be obtained from GEF support of projects under the POPs focal area that are intended to address emissions of dioxins and furans from combustion facilities. |
Аналогичные побочные выгоды могут быть извлечены из поддержки, оказываемой ФГОС проектам по основному направлению, касающемуся СОЗ, которые нацелены на решение проблемы выбросов диоксинов и фуранов на установках, работающих за счет сжигания топлива. |
The participants for the group meetings will include representatives from Headquarters departments, offices away from Headquarters, regional economic commissions, and selected field missions. |
Среди участников этих встреч будут представители департаментов в Центральных учреждениях, отделений за пределами Центральных учреждений, региональных экономических комиссий и отдельных полевых миссий. |
In undertaking this work, competition authorities often come under pressure and lobbying from domestic producers for continued protection or from national and international firms seeking to preserve their dominant market position. |
Проводя эту работу, органы, отвечающие за поощрение конкуренции, зачастую испытывают давление со стороны отечественных производителей, создающих свои лобби в целях сохранения политики протекционизма, или со стороны национальных и международных компаний, стремящихся сохранить свое господство на рынке. |
Over the last six years, more than 3.8 million people have died in the Democratic Republic of the Congo from malnutrition and diseases resulting from the war. |
За последние шесть лет в Демократической Республике Конго от недоедания и болезней, вызванных военными действиями, погибло более 3,8 миллиона человек. |
The fines were due to be deducted from the workers' salaries over a number of months (unspecified) from July 1990. |
Эти штрафы должны были быть постепенно вычтены из заработной платы работников за несколько месяцев (точный период не указан) начиная с июля 1990 года. |
Government ministries monitored employment agencies to ensure that they did not demand money directly from workers during the recruitment process but instead received an agreed commission from employers. |
Государственные министерства и ведомства следили за тем, чтобы в процессе найма персонала агентства по трудоустройству не требовали денег непосредственно с трудящихся, а получали согласованную сумму комиссионных от работодателей. |
Girls have also benefitted from the Programme where literacy circles have paid for their secondary school fees and saved them from early marriage. |
Девочки также извлекли пользу из программы: кружки по обучению грамоте внесли за них плату за обучение в средней школе и помогли избежать раннего вступления в брак. |
In the last two years, over 600 elections experts from more than 35 countries were drawn from the roster to staff electoral missions or projects. |
За последние два года свыше 600 экспертов из более чем 35 стран были выбраны из этого реестра для заполнения штата миссий или проектов. |
The allegations evoked in question 16 had been taken from a report by Human Rights Watch from 2004 or 2005. |
Утверждения, упомянутые в вопросе 16, заимствованы из отчета Организации по наблюдению за соблюдением прав человека за 2004 или 2005 год. |
There is no conflict here, except when people mistakenly think that questions from one domain demand answers from the other. |
И здесь нет конфликта, за исключением тех случаев, когда люди ошибочно думают, что на вопросы из одной области надо искать ответы в другой. |
This differs from the policy in prior periods where interest earned from investments commingled with UNDP resources were credited to the trust fund accounts one year in arrears. |
Эта практика отличается от действовавшей в прежние периоды, когда проценты, полученные от инвестиций, объединенных с ресурсами ПРООН, были кредитованы на счета целевого фонда за предшествующий год. |
With regard, first, to a Development Account funded from administrative savings, the United States delegation has advocated this from the beginning. |
Во-первых, что касается Счета развития, который будет формироваться за счет экономии административных расходов, то делегация Соединенных Штатов поддерживала эту идею с самого начала. |