Twenty of the open observations from 2007 and two from 2006 were rated as high risk. |
Двадцать из ожидающих отклика замечаний за 2007 год и два замечания за 2006 год касаются проблем, сопряженных с высоким риском. |
Since 2007, citizens from the overseas territories have benefited from the home student fee rate at British universities. |
С 2007 года в британских вузах введена для граждан заморских территорий такая же плата за обучение, как и для отечественных студентов. |
In the last two years, over 600 elections experts from more than 35 countries were drawn from the roster to staff electoral missions or projects. |
За последние два года для использования в электоральных миссиях или проектах привлекалось более 600 экспертов по вопросам проведения выборов из более чем 35 стран. |
Both meetings lent plausibility to the view that UNOWA is affecting the agenda and actions of key players both from within and from outside the region. |
Оба эти совещания подтвердили ту точку зрения, что ЮНОВА оказывает свое влияние на повестку дня и действия ключевых субъектов как в этом регионе, так и за его пределами. |
The Project receives financial support from the Danish Government and from the European Initiative for Democracy and Human Rights of the European Union. |
Финансовые средства для осуществления Проекта поступают от правительства Дании и Европейской инициативы за демократию и права человека Европейского союза. |
Over one or several scale periods, that recommendation would avoid using data from some years more frequently than data from other years. |
Выполнение этой рекомендации позволило бы в течение одного или нескольких базисных периодов избежать использования данных за определенные годы чаще, чем данных за другие годы. |
In addition, the Board verified 20 supply requisitions from the Ethiopia country office from 1 January 2006 to 30 September 2007 and noted that distribution lists were attached to only 2 of them. |
Кроме того, Комиссия проверила 20 заявок на поставку, поданных эфиопским страновым отделением за период с 1 января 2006 года по 30 сентября 2007 года, и отметила, что только к двум из них прилагались списки адресатов. |
The Microfinance and Microenterprise Department will be funded primarily from revenues generated by the Department's credit operations, but also from donor contributions. |
Департамент по вопросам микрофинансирования и развития микропредприятий будет финансироваться главным образом за счет поступлений от кредитных операций Департамента, а также за счет взносов доноров. |
The cost savings resulting from the move of the Cell from New York to UNLB amounted to approximately $610,000 during the reporting period. |
За отчетный период экономия в результате перевода Группы из Нью-Йорка на БСООН составила примерно 610000 долл. США. |
The Committee also notes that those savings resulted from the use of electronic banking since October 2006, with a resulting reduction from $9 to $5 per transfer. |
Комитет также отмечает, что экономия средств была достигнута за счет использования электронных банковских услуг с октября 2006 года, в результате чего сборы за один перевод сократились с 9 до 5 долл. США. |
During the period from January to July 2008, two cases were referred to the Committee, both from the same programme. |
За период с января по июль 2008 года Комитету было передано два дела, причем оба они поступили из одной программы. |
However, with ESC, turning is accomplished by applying counter torques from the braking system rather than from steering input. |
Однако в случае ЭКУ этот поворот осуществляется не столько за счет воздействия на рулевое управление, сколько за счет приложения обратного крутящего момента, создаваемого тормозной системой. |
Such policies have resulted in the outright exclusion of indigenous peoples from society, or their inclusion under inferior conditions resulting from differential and less beneficial treatment. |
Следствием такой политики стала полная изоляция коренных народов от общества или их включение в жизнь общества на весьма неблагоприятных условиях в результате закрепления за ними особого, менее выгодного статуса. |
While many migrants move to cities from rural areas each year, most urban growth results from natural increase, or births among those already residing in cities. |
Хотя каждый год многие мигранты переезжают в города из сельских районов, увеличение численности городского населения обеспечивается главным образом за счет естественного прироста или рождаемости среди тех, кто уже проживает в городах. |
The group sells the product directly in the villages nearby, although some farmers from outside Saurashtra have also bought from them. |
Группа продает свою продукцию непосредственно в расположенных поблизости деревнях, хотя некоторые фермеры за пределами Саураштры также покупали у них их продукцию. |
It is expected that about 2.1 million workers who are active away from their home countries will benefit from it. |
Ожидается, что преимуществами, предоставляемыми этим соглашением, будут пользоваться 2,1 млн. трудящихся, работающих за пределами своих стран. |
Results from the 20-year report of ICP Waters on persistent organic pollutants (POPs) were based on data collected from various sources in the international literature. |
Результаты, отраженные в докладе МСП по водам о стойких органических загрязнителях (СОЗ) за 20-летний период, основываются на данных, собранных из различных международных литературных источников. |
Information is becoming available from the literature on benefits to the environment and society from implementation of various emission control measures for mercury. |
В литературе появляется информация о пользе для окружающей среды и выгодах для общества, обеспечиваемых за счет реализации различных мер по ограничению выбросов ртути. |
We need to learn from their mistakes, as well as from the processes of reconciliation, healing and reconstruction that so often follow. |
Нам необходимо извлекать уроки из их ошибок, а также из процессов примирения, социального оздоровления и восстановления, которые часто следуют за этим. |
Aside from a period in the 1990s, the country continued to suffer from unconstitutional rule, particularly in the most recent years. |
Далее, за исключением 1990х годов, страна продолжала страдать в условиях неконституционного правления, в частности в самый последний период. |
Pending the payment of assessed contributions, any cash shortfalls for missions may have to be met from loans from closed peacekeeping missions. |
Впредь до уплаты начисленных взносов любые дефициты денежной наличности миссий, возможно, придется покрывать за счет заимствования средств у завершенных миротворческих миссий. |
The Conference will be financed from resources emanating from: |
Конференция будет финансироваться за счет ресурсов: |
We were grateful for the help from the international community, especially from the FIA Foundation for the Automobile and Society. |
Мы признательны за помощь, оказанную нам международным сообществом, особенно Фондом содействия МАФ «Автомобиль и общество». |
The Housing Incentives Fund will have financial autonomy backed by income from licences and management of social housing, and from allocations under the State budget. |
Фонд поддержки жилищного строительства должен быть независимым в финансовом отношении и поддерживать свой бюджет за счет арендных взносов и доходов от управления социальным жильем, а также дотаций из государственного бюджета. |
It should be noted that the Mission implements quick-impact projects that are funded from voluntary contributions from donor countries and institutions in the UNOMIG Trust Fund. |
Следует отметить, что Миссия осуществляет проекты с быстрой отдачей, финансируемые за счет добровольных взносов стран-доноров и учреждений-доноров в Целевой фонд МООННГ. |