| Cuba stated that it supported the creation of regional and bilateral agreements between States as a means to solve conflicts arising from transboundary aquifers. | Куба указала на то, что она выступает за заключение региональных и двусторонних соглашений между государствами в целях урегулирования конфликтов, возникающих в связи с трансграничными водоносными горизонтами. |
| Criminalizing such statements risks chilling speech far removed from the central concerns of the Convention. | Привлечение к уголовной ответственности за такие заявления может привести к сдерживанию высказываний, которые очень далеки от главных вопросов, рассматриваемых в Конвенции. |
| While some progress has been achieved over the past three decades, women remain marginalized from political decision-making in every region of the world. | Хотя за последние 30 лет достигнут некоторый прогресс, во всех частях мира женщины по-прежнему вытесняются из процесса принятия решений. |
| The adoption of reserved seats does not preclude women from competing for open seats. | Закрепление мест не означает, что женщины не могут бороться за свободные места. |
| Diaspora profiles, for example, may be generated through the use of census and administrative data from major countries of destination. | Профиль диаспоры, например, можно получить за счет использования переписей населения и административных данных из основных принимающих стран. |
| Argentina has not requested any assistance relating to the Convention from United Nations organs or organizations. | Аргентина не обращалсь к органам и организациям системы Организации Объединенных Наций за помощью в связи с Конвенцией. |
| Some 13,000 internally displaced persons returned to their communities from November 2011 to February 2012. | За период с ноября 2011 года по февраль 2012 года в свои общины вернулось около 13000 внутренне перемещенных лиц. |
| We will also try to learn from the experience of other United Nations and non-United Nations entities in these three areas. | Мы также попытаемся извлечь уроки из прошлого опыта работы в этих трех областях других структур, находящихся как в составе Организации Объединенных Наций, так и за ее рамками. |
| In the past 18 months, Al-Shabaab in Somalia expelled more than 16 humanitarian organizations from areas under its control. | За последние 18 месяцев сомалийское движение «Аш-Шабааб» выдворило из районов, находящихся под его контролем, более 16 гуманитарных организаций. |
| Since May 2011, the Panel has received information from numerous Member States and other interested parties. | За период с мая 2011 года Группа получила информацию от множества государств-членов и других заинтересованных сторон. |
| Both national and international interlocutors expressed the view that criminal organizations operating from neighbouring countries are behind many of the pirate attacks. | Представители национальных структур и международных организаций выразили мнение о том, что во многих случаях за нападениями пиратов стоят организованные преступные группы, действующие из соседних стран. |
| The African Union is highly appreciative of the continued support from bilateral and multilateral donors. | Африканский союз выражает глубокую признательность за поддержку, которую продолжают оказывать двусторонние и многосторонние доноры. |
| The lack of foreign currency has also led to shortages of basic commodities, including fuel, which is imported from outside the country. | Нехватка иностранной валюты также повлекла за собой дефицит основных сырьевых товаров, включая топливо, которое завозится в страну из-за границы. |
| General and simple inquiries received from visitors do not constitute cases, although the Office helps all visitors and redirects them appropriately. | Общие и простые обращения посетителей за информацией не составляют дела, но при этом Канцелярия оказывает помощь всем посетителям и перенаправляет их в соответствующие инстанции. |
| Denmark has not requested or received assistance from the United Nations agencies and organizations in this regard. | Дания не обращалась к учреждениям и организациям системы Организации Объединенных Наций за какой-либо помощью в этом отношении и не получала ее. |
| Lessons learned from the past year of operations indicate that appropriately enabled mobility is critical for UNMISS to implement its protection and peace consolidation role. | Извлеченные за последний год работы уроки показывают, что соответствующим образом обеспеченная мобильность имеет принципиальное значение для выполнения МООНЮС совей роли по защите и укреплению мира. |
| The total for the reporting period represents a marked increase from the five incidents recorded during the same period in 2011. | Это представляет собой значительное увеличение по сравнению с пятью инцидентами, зафиксированными за тот же период 2011 года. |
| This represents a slight decrease from 31 cases involving 41 victims, including 12 minors, in the previous reporting period. | Это представляет собой небольшое уменьшение с 31 случая с участием 41 потерпевшего (включая 12 несовершеннолетних) за предыдущий период. |
| It also indicates that the European Union is able to elicit cooperation from States relevant to the investigation. | В законе также указывается, что Европейский союз может обращаться за сотрудничеством к государствам, имеющим отношение к расследованию. |
| During the reporting period, 1.4 million people benefited from hygiene promotion and hygiene packages provided by United Nations agencies. | За отчетный период 1,4 млн. человек были охвачены мероприятиями по пропаганде гигиены и раздаче гигиенических материалов, устраивавшимися различными ооновскими учреждениями. |
| MINUSTAH continues to advocate adequate financial support for the Office from the State, especially to ensure a country-wide presence. | МООНСГ продолжает выступать за предоставление канцелярии надлежащей финансовой поддержки со стороны государства, прежде всего для обеспечения ее присутствия на всей территории страны. |
| It also called on all political actors to refrain from manipulating children to register to vote in the elections for their own political gain. | Она призвала также все политические партии воздерживаться от манипулирования детьми и не заставлять их регистрироваться для того, чтобы они проголосовали на выборах за ту или иную политическую партию. |
| Therefore, I urge both Governments to exercise maximum restraint and refrain from any provocative posture that could trigger direct confrontation. | Поэтому настоятельно призываю правительства двух стран проявлять максимальную сдержанность и не допускать никаких провокационных действий, которые могли бы повлечь за собой прямую конфронтацию. |
| Following its arrival, and to this date, the Mission has received numerous letters from the Syrian committee responsible for coordination with the Mission. | За период со своего прибытия по сегодняшний день Миссия получила множество писем от сирийского комитета, отвечающего за координацию с Миссией. |
| The Mission has delivered to the Syrian Government all of the lists received from the Syrian opposition inside and outside Syria. | Миссия представила правительству Сирии все списки, полученные от сирийской оппозиции внутри страны и за ее пределами. |