No, but it is bananas to try and forbid two adults from dating, and then spying on them from an alley. |
Нет, но это сумасшествие - пытаться запретить двум взрослым людям встречаться, а потом шпионить за ними. |
The same laws that protect people from me, protect me from you. |
За то, что закон, который защищает тебя от меня, защищает и меня от тебя. |
For getting you away from him, from the way that he treats you. |
За то, что забрал тебя от него, от того, как он к тебе относится. |
That's just from one morning from the towers and the pit. |
Это выручка за одно утро, с башен и с Ямы. |
This represents a continuing positive trend in procurement from development countries and countries with economies in transition during the period from 2003 to 2006. |
Это указывает на сохраняющуюся позитивную тенденцию увеличения объема закупок в развивающихся странах и странах с переходной экономикой за период с 2003 по 2006 год. |
The Government expected to collect 44 per cent of the revenue from duties; 15 per cent from fees and charges; 13 per cent from licences; 1 per cent from rent; 16 per cent from taxes and 11 per cent from other sources. |
Правительство намеревалось получить 44 процента своих поступлений за счет пошлин, 15 процентов - различных сборов, 13 процентов - лицензий, 1 процент - арендной планы, 16 процентов - налогов и 11 процентов - других источников. |
According to those data, approximately 32 per cent of the requests for assistance from the Office had come from Headquarters, 38 per cent had come from offices away from Headquarters, including the regional commissions, and 30 per cent had come from field missions. |
Согласно этим данным, примерно 32 процента просьб в адрес Канцелярии об оказании помощи поступило из Центральных учреждений, 38 процентов - из отделений за пределами Центральных учреждений, включая региональные комиссии, и 30 процентов - из полевых миссий. |
These forms are reflected in the funding arrangements: from the national budget, from special Government funds, from loans and capital from the Government or from shares or bonds. |
Эти формы получают отражение в механизмах финансирования: из национального бюджета; из специальных государственных фондов; за счет займов и капитала, предоставляемых правительством, или за счет акций или облигаций. |
From 2002 to 2008, enrolment rates in primary schools benefiting from the programme increased from 60 percent to 88 percent for boys and from 53 percent to 84 percent for girls. |
За период с 2002 по 2008 год показатель приема в начальные школы благодаря этой программе возрос с 60% до 88% у мальчиков и с 53% до 84% у девочек. |
What concrete actions have been taken to ensure that women benefit equally from support available from public funds? |
Какие конкретные меры были предприняты, чтобы обеспечить равное получение женщинами поддержки, оказываемой за счет государственных средств? |
She's got some academic honors awards from the past few semesters, but an academic probation letter from just a month ago. |
У неё есть некоторые отличительные награды за несколько прошлых семестров, и уведомление о ее переводе на испытательный срок месячной давности. |
Three days before the trial, someone at Infinince used money from a corporate slush fund to rent an empty floor across from the courthouse. |
За три дня до слушания, кто-то из компании воспользовался корпоративными деньгами, чтобы арендовать пустой этаж напротив суда. |
And then I said to you, you will not suffer from this memory or be tormented from the guilt of your misdeed. |
А потом я сказала тебе Ты не будешь помнить и страдать из-за чувства вины за то, что ты сделал. |
It will be recalled that programme support costs are generated from expenditure of trust funds and provide for backstopping for extrabudgetary operations without subsidization from assessed resources. |
Следует напомнить о том, что расходы на поддержку программ - это расходы целевых фондов, предназначенные для поддержки внебюджетных операций без субсидирования за счет начисленных взносов. |
The positions were augmented by professional secondments from WFP and UNDP, by a Junior Professional Officer from the Netherlands and by direct project funding from the European Union. |
Уровень этих должностей был повышен за счет откомандирования сотрудников категории специалистов из ВПП и ПРООН, младшего сотрудника категории специалистов из Нидерландов и прямого финансирования проектов Европейским союзом. |
The Advisory Committee considers that there is a need for a consistent approach and clear criteria in determining the financing of the revised estimates resulting from the resolutions and decisions of the Council, whether it be from additional appropriations through the contingency fund or from within existing resources. |
Консультативный комитет считает, что необходимо применять последовательный подход и четкие критерии при определении порядка покрытия расходов по смете, пересмотренной с учетом резолюций и решений Совета, будь то за счет дополнительных ассигнований через резервный фонд или же за счет имеющихся ресурсов. |
Although candidates are sought from all member States, particular preference is given to early career scientists from developing countries and those from countries having received low numbers of scholarships in past years. |
Приглашаются кандидаты из всех государств-членов, но особое предпочтение отдается начинающим ученым из развивающихся стран и из стран, откуда за последние годы набиралось мало стипендиатов. |
For UNHCR, 44 per cent of cases emanated from headquarters and 56 per cent of cases from offices away from headquarters. |
Что касается УВКБ, то 44 процента дел были получены из штаб-квартир и 56 процентов дел - из отделений за пределами штаб-квартир. |
The share of short-term debt rose slightly from 21 to 23 per cent from 2012 to 2013, a higher share than the 17 per cent average from 2000 to 2009. |
Доля краткосрочной задолженности несколько выросла - с 21 процента в 2012 году до 23 процентов в 2013 году, что выше среднего показателя в 17 процентов за период с 2000 по 2009 год. |
Only 2 per cent of energy came from water (hydro), 6 per cent from nuclear energy and 1 per cent from wind, solar and other renewable resources. |
Только 2 процента энергии было получено за счет использования воды (гидроэнергия), 6 процентов - с помощью атомной энергии и 1 процент - за счет использования ветровых, солнечных и других возобновляемых ресурсов. |
Pupils with developmental difficulties from families with over three children and from impoverished families and children with disabilities are exempted from payment for meals. |
Освобождение от платы за питание учащиеся с особенностями психофизического развития, учащиеся из семей, имеющих трех и более детей до 18 лет, учащиеся из малообеспеченных семей, дети-инвалиды. |
Apart from the general limitations to the full enjoyment of the rights contained in the Convention imposed by the lack of adequate resources, and restrictions emanating from the application of personal law and customary practices, the Government has not derogated from the provisions of the Covenant. |
Правительство не допускает отступлений от положений Пакта за исключением общих ограничений полного осуществления прав, содержащихся в Конвенции, вводимых из-за отсутствия достаточных ресурсов, и ограничений, вызванных применением норм, регулирующих личный статус, и обычной практики. |
It brings together a core faculty drawn from across the social sciences, including Brown faculty members and visiting scholars and practitioners from around the world, particularly from developing economies, to build bridges between research areas and reach beyond the academic world. |
Он объединяет базовый преподавательский состав, привлекаемый из всей сферы общественных наук, включая штатных преподавателей Браунского университета и приглашенных ученых и практиков со всего мира, особенно из развивающихся стран, с тем чтобы выстроить мосты между различными областями исследований и выйти за пределы академического мира. |
However, prevalence remains high nationwide; between 2011 and 2013, the number of malaria cases rose from 10,000 to about 85,000, with peaks during the period from September to November and troughs in the period from March to May. |
Однако распространенность малярии в масштабах всей страны остается высокой: за период 2011 - 2013 годов число заболевших увеличилось с 10000 до 85000 человек, причем пик заболеваемости приходился на сентябрь - ноябрь, а меньше всего заболевших регистрировалось с марта по май. |
Total expenditure against the approved institutional budget amounted to $924 million of which $571 million was funded from regular resources and $353 million from recoveries from other resources. |
Совокупные расходы по сравнению с утвержденным общеорганизационным бюджетом составили 924 млн. долл. США, из которых 571 млн. долл. США было профинансировано за счет регулярных ресурсов и 353 млн. долл. США - за счет возмещения расходов по линии прочих ресурсов. |