Nonetheless, the Advisory Committee's recommendations were clear: all components of the Programme must be funded from the regular budget. |
Тем не менее рекомендации Консультативного комитета сформулированы четко: все компоненты Программы должны финансироваться за счет средств регулярного бюджета. |
The regional courses and the Audio-visual Library of International Law should therefore be funded from the Organization's regular budget. |
Из этого следует, что региональные курсы и Библиотека аудиовизуальных материалов по международному праву должны финансироваться за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
It would also discourage unilateral expansion of the scope of immunity from foreign criminal jurisdiction beyond the realm of treaties and custom. |
Делегация также не хотела бы поощрять одностороннее расширение сферы применения иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции за пределы содержания договоров и обычаев. |
Further, it was concerned that the proposals resulting from such a mechanism might be seen as compulsory for States requesting assistance. |
Кроме того, делегация озабочена тем, что предложения, явившиеся следствием создания такого механизма, могут рассматриваться как обязательные для исполнения государствами, обратившимися за содействием. |
That was a serious departure from the severability practice developed by States in their treaty relations over the past years. |
Это представляет собой серьезный отход от практики отделимости, разработанной государствами в рамках своих договорных отношений за последние годы. |
Her delegation found that requirement to be ambiguous and would appreciate clarification from the Commission. |
Делегация Сингапура сочла такое требование неоднозначным и была бы признательна за пояснения со стороны Комиссии. |
It is estimated that in the last four years approximately 300 MSMEs have benefitted from this service. |
Подсчитано, что за последние четыре года такими услугами воспользовались около 300 ММСП. |
The Regional Centre's impressive achievements within such a short time were comparable to his country's rapid recovery from the ruinous consequences of the Korean War. |
Впечатляющие достижения Регионального центра за столь короткое время сравнимы с быстрым преодолением страной оратора разрушительных последствий Корейской войны. |
In addition, industrial parks had been set up away from the main cities. |
Кроме того, строительство промышленных парков теперь ведется за пределами крупных городов. |
However, assistance from the international community, United Nations agencies and donor countries would not solve the problem. |
Однако только за счет помощи, предоставляемой международным сообществом, учреждениями Организации Объединенных Наций и странами-донорами, проблему не решить. |
The resolution just adopted made it clear that the majority of resources required should come from voluntary contributions. |
В только что принятой резолюции четко говорится о том, что большинство необходимых ресурсов должно быть обеспечено за счет добровольных взносов. |
The Subcommittee hoped eventually to double the number of country visits per year from six to twelve. |
Подкомитет надеется, что ему удастся вдвое увеличить количество посещений стран за год - с шести до двенадцати. |
Host Governments had a particular responsibility to protect Syrian refugees from trafficking and to guarantee decent living conditions. |
Принимающие правительства несут особую ответственность за защиту сирийских беженцев от торговли людьми и создание достойных условий жизни. |
A young woman from Latin America would be presenting other good examples at the 17 October round table. |
На встрече за круглым столом, которая состоится 17 октября, одна молодая женщина из Латинской Америки поделится другим передовым опытом в данной области. |
She would welcome views from Member States concerning ways in which participating entities could strengthen quality assurance of the capacities provided. |
Оратор говорит, что хотела бы выслушать мнения государств-членов о том, как участвующие структуры могли бы усилить контроль за качеством предоставляемого потенциала. |
The clearest trend to emerge from the 2011 data is the increase in global seizures of methamphetamine. |
Наиболее очевидной тенденцией, по данным за 2011 год, является увеличение общемирового объема изъятий метамфетамина. |
Norway protects the rights of authors to ensure that artists may collect economic benefits from their work. |
Норвегия защищает авторское право, стремясь обеспечить получение деятелями искусств экономического вознаграждения за свою работу. |
Accordingly, Governments must commit themselves with renewed vigour to implementing the international legal framework to protect women and girls from violence. |
В связи с этим правительства должны с новыми силами взяться за осуществление международных правовых рамок в области защиты женщин и девочек от насилия. |
Provision of post-abortion care to women who have experienced complications from unsafe abortion |
Обеспечение в период после прерывания беременности ухода за женщинами с осложнениями, вызванными небезопасными абортами |
Governments must be held accountable for failing to protect women from all forms of violence. |
Правительства должны нести ответственность за то, что они не защищают женщин от всех форм насилия. |
Workshop participants included representatives from government departments responsible for national-level collection and reporting of drug use and supply |
Среди участников практикума были представители правительственных департаментов, отвечающих на национальном уровне за сбор и представление статистических данных о потреблении и предложении наркотиков. |
The specific needs of women who use drugs are not met, which deters many of them from accessing services. |
Особые потребности женщин, употребляющих наркотики, не удовлетворяются, и это удерживает их от обращения за помощью. |
The Russian Federation remained another major illicit market that derived its heroin supply from illicit opium production and heroin manufacture in Afghanistan. |
Еще одним крупным незаконным рынком, на который героин поставлялся за счет производства опия и изготовления героина в Афганистане, оставалась Российская Федерация. |
The Russian Federation continued to be another major consumer market deriving its heroin supply from opium production and heroin manufacture in Afghanistan. |
Российская Федерация по-прежнему являлась еще одним крупным потребительским рынком, на котором предложение героина обеспечивалось за счет производства опия и изготовления героина в Афганистане. |
The cooperation and support of parents, families and other community leaders and actors should be sought from the outset of the programmes. |
С самого начала разработки программ следует обращаться за содействием и поддержкой со стороны родителей, семей и других общинных лидеров и участников. |