| Nonetheless, the Advisory Committee's recommendations were clear: all components of the Programme must be funded from the regular budget. | Тем не менее рекомендации Консультативного комитета сформулированы четко: все компоненты Программы должны финансироваться за счет средств регулярного бюджета. |
| The regional courses and the Audio-visual Library of International Law should therefore be funded from the Organization's regular budget. | Из этого следует, что региональные курсы и Библиотека аудиовизуальных материалов по международному праву должны финансироваться за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| It would also discourage unilateral expansion of the scope of immunity from foreign criminal jurisdiction beyond the realm of treaties and custom. | Делегация также не хотела бы поощрять одностороннее расширение сферы применения иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции за пределы содержания договоров и обычаев. |
| Further, it was concerned that the proposals resulting from such a mechanism might be seen as compulsory for States requesting assistance. | Кроме того, делегация озабочена тем, что предложения, явившиеся следствием создания такого механизма, могут рассматриваться как обязательные для исполнения государствами, обратившимися за содействием. |
| That was a serious departure from the severability practice developed by States in their treaty relations over the past years. | Это представляет собой серьезный отход от практики отделимости, разработанной государствами в рамках своих договорных отношений за последние годы. |
| Her delegation found that requirement to be ambiguous and would appreciate clarification from the Commission. | Делегация Сингапура сочла такое требование неоднозначным и была бы признательна за пояснения со стороны Комиссии. |
| It is estimated that in the last four years approximately 300 MSMEs have benefitted from this service. | Подсчитано, что за последние четыре года такими услугами воспользовались около 300 ММСП. |
| The Regional Centre's impressive achievements within such a short time were comparable to his country's rapid recovery from the ruinous consequences of the Korean War. | Впечатляющие достижения Регионального центра за столь короткое время сравнимы с быстрым преодолением страной оратора разрушительных последствий Корейской войны. |
| In addition, industrial parks had been set up away from the main cities. | Кроме того, строительство промышленных парков теперь ведется за пределами крупных городов. |
| However, assistance from the international community, United Nations agencies and donor countries would not solve the problem. | Однако только за счет помощи, предоставляемой международным сообществом, учреждениями Организации Объединенных Наций и странами-донорами, проблему не решить. |
| The resolution just adopted made it clear that the majority of resources required should come from voluntary contributions. | В только что принятой резолюции четко говорится о том, что большинство необходимых ресурсов должно быть обеспечено за счет добровольных взносов. |
| The Subcommittee hoped eventually to double the number of country visits per year from six to twelve. | Подкомитет надеется, что ему удастся вдвое увеличить количество посещений стран за год - с шести до двенадцати. |
| Host Governments had a particular responsibility to protect Syrian refugees from trafficking and to guarantee decent living conditions. | Принимающие правительства несут особую ответственность за защиту сирийских беженцев от торговли людьми и создание достойных условий жизни. |
| A young woman from Latin America would be presenting other good examples at the 17 October round table. | На встрече за круглым столом, которая состоится 17 октября, одна молодая женщина из Латинской Америки поделится другим передовым опытом в данной области. |
| She would welcome views from Member States concerning ways in which participating entities could strengthen quality assurance of the capacities provided. | Оратор говорит, что хотела бы выслушать мнения государств-членов о том, как участвующие структуры могли бы усилить контроль за качеством предоставляемого потенциала. |
| The clearest trend to emerge from the 2011 data is the increase in global seizures of methamphetamine. | Наиболее очевидной тенденцией, по данным за 2011 год, является увеличение общемирового объема изъятий метамфетамина. |
| Norway protects the rights of authors to ensure that artists may collect economic benefits from their work. | Норвегия защищает авторское право, стремясь обеспечить получение деятелями искусств экономического вознаграждения за свою работу. |
| Accordingly, Governments must commit themselves with renewed vigour to implementing the international legal framework to protect women and girls from violence. | В связи с этим правительства должны с новыми силами взяться за осуществление международных правовых рамок в области защиты женщин и девочек от насилия. |
| Provision of post-abortion care to women who have experienced complications from unsafe abortion | Обеспечение в период после прерывания беременности ухода за женщинами с осложнениями, вызванными небезопасными абортами |
| Governments must be held accountable for failing to protect women from all forms of violence. | Правительства должны нести ответственность за то, что они не защищают женщин от всех форм насилия. |
| Workshop participants included representatives from government departments responsible for national-level collection and reporting of drug use and supply | Среди участников практикума были представители правительственных департаментов, отвечающих на национальном уровне за сбор и представление статистических данных о потреблении и предложении наркотиков. |
| The specific needs of women who use drugs are not met, which deters many of them from accessing services. | Особые потребности женщин, употребляющих наркотики, не удовлетворяются, и это удерживает их от обращения за помощью. |
| The Russian Federation remained another major illicit market that derived its heroin supply from illicit opium production and heroin manufacture in Afghanistan. | Еще одним крупным незаконным рынком, на который героин поставлялся за счет производства опия и изготовления героина в Афганистане, оставалась Российская Федерация. |
| The Russian Federation continued to be another major consumer market deriving its heroin supply from opium production and heroin manufacture in Afghanistan. | Российская Федерация по-прежнему являлась еще одним крупным потребительским рынком, на котором предложение героина обеспечивалось за счет производства опия и изготовления героина в Афганистане. |
| The cooperation and support of parents, families and other community leaders and actors should be sought from the outset of the programmes. | С самого начала разработки программ следует обращаться за содействием и поддержкой со стороны родителей, семей и других общинных лидеров и участников. |