Article 709 of the Civil Code stipulates that a person can claim compensation for damages from the offender when the person has suffered damage resulting from violence or physical injury. |
Статья 709 Гражданского кодекса предусматривает, что лицо, пострадавшее от применения насилия или получившее телесные повреждения, вправе требовать от правонарушителя компенсации за причиненный ущерб. |
Six of the jurors came from areas outside Oslo, and four from different parts of Oslo. |
Шесть присяжных представляли районы, находящиеся за пределами Осло, а четверо - различные районы Осло. |
According to the information received from the Government, the officer responsible was found guilty, sentenced to 11 years' imprisonment and was dismissed from the military. |
Согласно информации, полученной от правительства, ответственный за это сотрудник был признан виновным, приговорен к 11 годам тюремного заключения и уволен из армии. |
The authorities of Equatorial Guinea should publicize this provision and ensure its observance since it in no way detracts from compliance with obligations stemming from domestic laws or the applicable traditional law (see also para. 89). |
Власти Экваториальной Гвинеи должны пропагандировать эту норму и следить за ее соблюдением, что никоим образом не влияет на выполнение обязательств, вытекающих из внутригосударственного права и применимого традиционного права (см. также пункт 89). |
In 2000, acquisition of projects from new United Nations partners totalled an unprecedented $132 million, exceeding project acquisition from the regular resources of UNDP. |
В 2000 году с новыми партнерами Организации Объединенных Наций были заключены контракты на обслуживание проектов на беспрецедентную сумму в 132 млн. долл. США, что превышает объем обслуживания проектов за счет регулярных ресурсов ПРООН. |
It must be noted that the role of traditional knowledge is limited with regard to marine genetic resources from areas beyond national jurisdiction, owing to their great distance from shallow waters and remote accessibility to traditional means. |
Следует отметить, что роль традиционных знаний применительно к морским генетическим ресурсам в районах за пределами действия национальной юрисдикции ограничена ввиду их большой удаленности от мелководья и сложности получения доступа к ним традиционными средствами. |
A Conference exhibit and journalist fellowship programme for 41 journalists from least developed countries were other components - the latter a result of joint efforts by UNCTAD, UNDP, the United Nations information centres and financing from EU. |
Работавшая в рамках Конференции выставка и программа стипендий для 41 журналиста из наименее развитых стран относились к другим компонентам - последняя явилась результатом совместных усилий ЮНКТАД, ПРООН, информационных центров Организации Объединенных Наций и финансировалась за счет ЕС. |
They derived from the global conferences of the 1990s and from the body of international norms and laws that had been codified over the past half-century. |
Они вытекают из решений всемирных конференций, проведенных в 90е годы, и из совокупности международных стандартов и норм, которые были кодифицированы за последние полвека. |
In the early stages of the research project, the secretariat invited help from ISAR members and others and received offers from people in a number of countries. |
В начале осуществления этого исследовательского проекта секретариат обратился за помощью к членам МСУО и другим сторонам и получил материалы от ряда стран. |
The increase in the number of Trade Points from 160 to 170 during the period under review, with a number of new requests from developed countries. |
Увеличение за рассматриваемый период количества центров по вопросам торговли со 160 до 170 при поступлении новых запросов со стороны развитых стран. |
Greece. The Greek "contribution" to Seville (see question 25) is derived from the close contact between Greek business and experts from the government. |
Греция. "Вклад" Греции в осуществляемую в Севилье деятельность (см. вопрос 25) обеспечивается за счет тесных контактов между деловыми кругами и экспертами правительства Греции. |
The SBSTA expressed its appreciation to the Governments of Australia and New Zealand for co-hosting the second workshop on reducing emissions from deforestation in developing countries, which was held in Cairns, Australia, from 7 to 9 March 2007. |
ВОКНТА выразил признательность правительствам Австралии и Новой Зеландии за совместную организацию второго рабочего совещания по вопросу о сокращении выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах, которое было проведено 7-9 марта 2007 года в Кэрнсе, Австралия. |
In complex, multidimensional organizations such as the United Nations Secretariat, innovation cannot originate from a single source whether it is Headquarters in New York, an office away from Headquarters, or a field mission. |
В комплексных, многоаспектных организациях, подобных Секретариату Организации Объединенных Наций, нововведения не могут происходить из какого-то одного источника, будь то Центральные учреждения в Нью-Йорке, отделение за пределами Центральных учреждений или полевая миссия. |
It will generate revenue from landing, overflight and ground handling fees and from the leasing of office and retail space. |
Оно будет получать доходы от сборов за посадку, пролет и наземное обслуживание, а также платы за аренду рабочих помещений и торговых точек. |
The Committee also received an updated cost-benefit analysis of the Base, using data from the period from 1 July 1998 to 30 June 1999. |
Комитет также получил обновленный вариант анализа затрат Базы с использованием данных за период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года. |
According to figures from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the number of obstacles to movement has increased in the past two months from 376 to 396. |
Согласно данным Управления по координации гуманитарной деятельности, за последние два месяца число ограничений, препятствующих передвижению, увеличилось с 376 до 396. |
In particular, it has provided no evidence of any attempt to recover the deposit guarantees from the service providers, or the residence penalties from the workers. |
В частности, она не представила доказательств каких-либо попыток получить гарантийные залоги у компаний по коммунальным услугам или взыскать штрафы за просрочку вида на жительство со своих работников. |
The initial strategy of the 1980s involved the development of the tourism sector, with the resources for investment coming from windfall profits arising from high world sugar prices at that time. |
Первоначальная стратегия 80-х годов была направлена на развитие сектора туризма за счет инвестиционных ресурсов, полученных благодаря непредвиденным прибылям из-за высоких мировых цен на сахар, существовавших в то время. |
Among the poorest families some 10.4 per cent of family incomes take the form of assistance from relatives; these are generated within the country or remitted from abroad. |
В самых бедных семьях около 10,4% семейных доходов формируются за счет помощи, поступающей от родственников, которые проживают как в стране, так и за рубежом. |
Rwanda has recently enacted legislation, which has now come into force, providing for the trial of cases referred from the ICTR and from States for offences related to the 1994 genocide. |
Недавно Руанда приняла уже вступивший в силу закон, который предусматривает судебное рассмотрение дел, переданных МУТР и другими государствами, за преступления, связанные с геноцидом 1994 года. |
It appears from report No. 5 of the Secretary-General to the 34th session of the General Assembly that from 1925 through 1927, the notion of NCB referred to national organs responsible for the centralization of documentation and correspondence with foreign entities on police matters. |
Из доклада Nº 5 Генерального секретаря Генеральной Ассамблее на ее тридцать четвертой сессии вытекает, что в период с 1925 по 1927 год включительно понятие национальных центральных бюро относилось к национальным органам, ответственным за централизованный сбор документации и переписку с иностранными органами по вопросам охраны правопорядка. |
The expert from the United States of America considered the internal noise limit values presented by the expert from the Russian Federation excessively high and wished for their reduction. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки высказал мнение, что представленные экспертом от Российской Федерации предельные величины шума внутри транспортного средства являются чрезмерно завышенными, и высказался за их уменьшение. |
The expert from France, supported by the expert from Belgium, requested that the continuous control of production should be maintained as existing in the current version of the Regulation. |
Эксперт от Франции, поддержанный экспертами от Бельгии, высказался за сохранение постоянного контроля за производством, как это предусмотрено в нынешнем варианте Правил. |
The owners and users of road vehicles from foreign States being used to transport goods for humanitarian assistance are exempted from the payment of fees for the use of public roads in Belarus. |
От уплаты сбора за проезд по автомобильным дорогам общего пользования Республики Беларусь освобождаются владельцы и пользователи автотранспортных средств иностранных государств, осуществляющие перевозку грузов в порядке гуманитарной помощи. |
Having emerged from a crisis that did not prevent us from pursuing that campaign, we have now restored peace to our cities and countryside and repaired the fabric of our society by encouraging the social reintegration of those who were misled by false propaganda. |
Преодолев кризис, который не помешал нам в ведении этой борьбы, мы теперь вернули мир в наши города и сельские районы и восстановили структуру нашего общества за счет поощрения к социальной реинтеграции тех, кого ввела в заблуждение лживая пропаганда. |