| The judicial colloquium was followed by a training workshop from 6 to 8 November, with the participation of government officials from seven countries of the ESCAP region that had not yet submitted their initial reports. | Вслед за коллоквиумом 6-8 ноября был проведен учебный семинар для правительственных должностных лиц из семи стран региона ЭСКАТО, которые еще не представили свои первоначальные доклады. |
| In 2003 4,000 Rwandan refugees have been assisted to return so far, mostly from the Democratic Republic of the Congo, and also from Tanzania. | За истекшую часть 2003 года помощь в возвращении была предоставлена 4000 руандийских беженцев, в основном из Демократической Республики Конго, а также из Танзании. |
| largely from WIPO general resources which come from fees for registration services, and sales of publications | в основном за счет общих ресурсов ВОИС, поступающих в качестве платежей за услуги по регистрации и продаже изданий |
| The General Assembly has continually called upon Member States and interested organizations, foundations and individuals to make voluntary contributions to the fund since the annual fellowships are financed from the income derived from contributions received. | Генеральная Ассамблея непрерывно призывает государства-члены, а также заинтересованные организации, фонды и частных лиц вносить добровольные взносы в фонд программы, поскольку ежегодные стажировки финансируются за счет поступлений от получаемых взносов. |
| The Special Rapporteur has received repeated appeals from non-governmental organizations to examine the human rights obligations of transnational corporations in the context of their increasing control of the food sector, from production to the processing and marketing of food. | Специальный докладчик получал неоднократные просьбы неправительственных организаций рассмотреть вопрос об обязательствах транснациональных корпораций в отношении прав человека в контексте их усиливающегося контроля за сектором продовольствия, начиная с производства и кончая переработкой и сбытом продуктов питания. |
| Therefore, from its inception, our Community has remained resolute in upholding the sovereign equality of States and the maintenance of an international order that protects the weak and powerless from domination. | Поэтому с самого момента своего создания наше Сообщество решительно выступает за суверенное равенство государств и поддержание международного порядка, защищающего от подавления слабых и беззащитных. |
| Over the past six months, UNHCR has been able to facilitate the return of refugees from West Timor with strong support from TNI and the Indonesian police. | За последние шесть месяцев УВКБ удалось оказать помощь в связи с возвращением беженцев из Западного Тимора при существенной поддержке со стороны ТНИ и индонезийской полиции. |
| Operation Alba was established. The programme monitors the transportation of passengers and workers, women and men alike, to and from maquila facilities, with a view to protecting them from all types of violence. | Было создано оперативное подразделение «Альба», которое осуществляет контроль за перевозкой пассажиров и сотрудников промышленных предприятий во избежание совершения любых актов насилия. |
| However, the Court awarded the applicant, on an equitable basis, 100,000 Belgian francs as a compensation for non-pecuniary damages resulting from having to live away from his family and friends, in a country where he did not have any ties. | Однако Суд на основании права справедливости присудил истцу 100000 бельгийских франков в качестве компенсации за моральный ущерб, причиненный ему, поскольку он был вынужден жить вдали от своей семьи и друзей, в стране, где у него не было никаких связей. |
| The Advisory Committee has also received a request from the United Nations Development Programme (UNDP) for the establishment of an Assistant Secretary-General post for crisis prevention and recovery to be funded from extrabudgetary resources. | В Консультативный комитет поступила также просьба Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) о создании должности помощника Генерального секретаря по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению, которая будет финансироваться за счет внебюджетных ресурсов. |
| In line with planned targets, the UNMIK Customs Service has collected €57 million in revenue during the period from 1 January to 9 March 2003, capturing much of what was due from goods coming into Kosovo. | В соответствии с плановыми целевыми показателями таможенной службой МООНК в период с 1 января по 9 марта 2003 года было собрано пошлин на сумму 57 миллионов евро, основная часть полученных средств была уплачена за товары, ввозимые в Косово. |
| With the deployment of ECOMIL and the withdrawal of rebels of the Liberians United for Reconciliation and Democracy from Bushrod Island in Liberia, repatriation by sea from Monrovia was resumed on 13 August. | 13 августа после развертывания ЭКОМИЛ и вывода повстанцев из организации «Объединенные либерийцы за примирение и демократию» с острова Бушрод в Либерии возобновилась репатриация по морю из Монровии. |
| For the purpose of this reporting exercise, data was collected from all peacekeeping missions covering the period from January 1993 to August 2001. | В целях подготовки настоящего доклада от всех миссий по поддержанию мира были получены данные за период с января 1993 года по август 2001 года. |
| However, those networks of informal actors, enriched by proceeds from the illegal economy - in particular from drug trafficking, illegal taxation and land appropriation - are resisting the reform process. | Однако упомянутые структуры неформальных деятелей, обогатившиеся за счет доходов от нелегальной экономики, в частности от незаконного оборота наркотиков, взимания незаконных налогов и присвоения земли, сопротивляются процессу реформы. |
| Over the years since its independence, a sound legislative and regulatory framework has been built up in Uzbekistan for upholding the rights of children and protecting them from economic exploitation and from performing any work that is likely to be harmful to their health. | В Республике Узбекистан за годы независимости создана прочная законодательная и правовая база, направленная на защиту прав ребёнка от экономической эксплуатации, а также от выполнения работ, которые могут представлять опасность для его здоровья. |
| Located just around the corner from Castel Sant'Angelo, Angel Hotel is just 10 minutes' walk from some of Rome's most famous sights. | Отель Angel расположен за углом от замка св. Ангела и всего в 10 минутах ходьбы от некоторых самых известных достопримечательностей Рима. |
| The hotel is outside the Congestion Charge Zone, 500 metres from Edgware Road London Underground Station and 800 metres from Lord's Cricket Ground. | Отель Comfort Inn Edgware Road W2 располагается за пределами зоны, в которой необходимо платить за проезд на машине, в 500 метрах от станции метро Edgware Road London и в 800 метрах от поля для игры в крикет Lord's Cricket Ground. |
| There are also artefacts from India, Bali, Java and Peru, and a collection of British and American patchwork quilts from the last 200 years. | В коллекции присутствуют также редкие предметы из Индии, Бали, Явы и Перу, а также коллекция британских и американских лоскутных одеял за последние 200 лет. |
| Before our project, GenBank contained only 5 other complete genomes from Europe for the 2004-2006 period, and it contained no whole genomes from the Middle East or northern Africa. | До запуска нашего проекта в GenBank было только 5 других полных геномов из Европы за период 2004-2006 гг., без единого полного генома из Среднего Востока и северной Африки. |
| In April 2014, MediaFire responded to reduced pricing from Google Drive's by increasing its professional storage plan from 100GB to 1TB and reducing its monthly price to US$2.50 per month. | В апреле 2014 года MediaFire отреагировала на снижение цен с Google Диска за счет увеличения своего профессионального плана хранения от 100 ГБ до 1 ТБ и снижения его ежемесячной цены до 2,50 долл. |
| Any income arising from sources outside Singapore and received in Singapore on or after 1 January 2004 by an individual (other than partners of a partnership) is exempt from tax. | Любые доходы, заработанные физическими лицами за границей, но полученные в Сингапуре 1 января 2004 или после этой даты (за исключением партнеров в компаниях) освобождаются от налога. |
| Legge-Bourke claimed that the attention of the paparazzi prevented her from finding a partner, but in October 1999 she married Charles Pettifer, a former Coldstream Guards officer, with two sons from a previous marriage, commenting to the press "He is magic". | Тигги заявляла, что внимание папарацци мешало ей найти партнёра, но в октябре 1999 года она вышла замуж за Чарльза Петтифера, бывшего офицера Колдстримской гвардии, имевшего двух сыновей от предыдущего брака, сообщив прессе: «Он волшебный». |
| He attended Lindsey Wilson College from 1994 to 1995 before transferring to Florida International University where he played on the men's soccer team from 1996 to 1997. | Он посещал колледж Линдси Уилсон с 1994 по 1995 год до перехода во Флоридский международный университет, где он играл за мужскую футбольную команду с 1996 по 1997 год. |
| During 2017-2018 winter season, the service increased its network from 70 to 120 cities in Russia and CIS countries, and the total turnover from completed trips for 2017 exceeded the equivalent of $ 300 million. | За зимний сезон 2017-2018 охват сервиса увеличился с 70 до 120 городов России и стран СНГ, а общий оборот от совершенных поездок за 2018 год превысил эквивалент 300 млн долларов. |
| He was a member of what is commonly referred to as the "petroleum faction", a group of senior officials who advocated using the profits from petroleum exports to finance high technology imports from the West. | Принадлежал к так называемой «нефтяной фракции» - группе высокопоставленных чиновников, которые выступали за использование прибыли от экспорта нефти для финансирования высокотехнологичного импорта с Запада. |