Bush and Putin both came to power in 2000, a year when their countries were scrambling to regain international respect, Russia from the chaos of the Yeltsin years and the US from the failed impeachment of President Clinton. |
И Буш, и Путин пришли к власти в 2000 году, когда их страны боролись за восстановление международного уважения, Россия после хаоса правления Ельцина, а США от неудавшегося импичмента президенту Клинтону. |
In the negotiations, Rangel successfully argued for dropping more lower-income people from the tax rolls; the elimination of six million households from federal income taxation was hailed as wise policy by both liberal and conservative groups. |
Чарли выступал за снижение налогообложения для людей с низкими доходами, добившись отмены взимания федерального подоходного налога для шести миллионов домохозяйств, что нашло поддержку среди как либеральных, так и консервативных групп. |
A day prior, WWE removed virtually all references to Hogan from their website, including his entry from its WWE Hall of Fame page. |
За день до этого ШШЕ удалили почти все упоминания Хогана с их веб-сайта, включая его товар из магазина ШШЕ и также убрав его из Зала Славы ШШЕ. |
If people live inside of the green barrier they can help support the trees, protect them from humans, and from some of the forces of nature. |
В случае проживания людей внутри зелёного барьера, будет обеспечен уход за деревьями и их защита от сил природы и от человека. |
As she pulls out Jonah's teddy bear from the backpack, Sam and Jonah emerge from the elevator having returned to fetch it, and the three meet. |
Когда она вытаскивает плюшевого медведя мальчика из рюкзака, из лифта выходят Сэм и Джона - они вернулись за забытым рюкзаком. |
I want the logbook from the front gate, CCTV tapes from the night before last. |
Мне нужны вахтенный журнал с главных ворот и записи с камер наблюдения за прошлую ночь. |
Now, the Alto Vallejo can save us from this, and I respectfully suggest that $8.5 million is a fair price to pay to keep the desert from our streets and not on top of them. |
Но теперь Альто Валлежо может спасти нас от этого, и я со всем уважением утверждаю, что $8.5 милионов это справедливая цена за то, чтобы держать пустыню вне наших улиц а не на них. |
Although the new Texas Republic eventually outlawed the importation of slaves from anywhere but the United States, Edwards' landing of slaves from Cuba in early 1836 was never prosecuted. |
Хотя новое правительство Техаса в конце концов запретило ввоз рабов ни откуда, кроме Соединенных Штатов, за ввоз рабов из Кубы в начале 1836, Эдвардс не был привлечён к уголовной ответственности. |
In November 2010, Loktionov filed a lawsuit against a private collector from Russia demanding to recover 10 million euros from him for disrupting sales of 16th century paintings. |
В ноябре 2010 года Локтионов обратился в суд с иском на частного коллекционера из России с требованием взыскать с него 10 млн евро за срыв продаж картин XVI века. |
Participants were drawn from government ministries and public and private institutions responsible for poverty-reduction policies and for the development of exports in agriculture, agro-industry and mining sectors from selected African LDCs. |
Его участниками стали представители министерств, государственных и частных учреждений, несущих ответственность за политику сокращения масштабов нищеты и за развитие экспорта продукции сельского хозяйства, агропромышленного комплекса и добывающей промышленности, из отдельных африканских НРС. |
The bulk of the funds, 92.2 per cent, came from the Technical Cooperation Fund, with much smaller amounts from extrabudgetary resources, the United Nations Development Programme and cost-sharing by the recipient countries. |
Основная часть средств - 92,2 процента - поступила из Фонда технического сотрудничества, а значительно меньшие суммы были получены из внебюджетных ресурсов, от Программы развития Организации Объединенных Наций и за счет участия в расходах стран, получающих помощь. |
Under the CBA, a player may withdraw his name from consideration from the draft at any time before the final declaration date, which is 10 days before the draft. |
При отрицательных отзывах игрок может вычеркнуть своё имя из списка проспектов в любое время до второй даты - окончательной декларации - за неделю до драфта. |
The single was released on 10 August 1992 as a CD single and had received positive reception from music critics, many praising it as a good last single from PWL. |
Сингл был выпущен на компакт-диске 10 августа 1992 года и получил положительные оценки критиков, которые хвалили её за отличное завершение эры PWL. |
For the construction of the new palace, materials were used from the demolition of the Venetian embassy in Constantinople, having been obtained from Byzantine Emperor Michael VIII as a reward for Genoese aid against the Latin Empire. |
Для строительства здания использовался материал разрушенного посольства Венеции в Константинополе, полученного от Византийского императора Михаила VIII Палеолога в качестве благодарности за помощь в борьбе против Латинской империи. |
This article was the subject of a lengthy discussion on the timeliness of expressly excluding from paragraph 1 the mandatory pilot from the group of servants and persons for whom the carrier was responsible. |
В ходе рассмотрения этой статьи состоялось продолжительное обсуждение вопроса о возможности четкого указания в первом пункте на исключение используемого в обязательном порядке лоцмана из числа служащих и лиц, за которых несет ответственность перевозчик. |
There remains two inter-office vouchers from 1996 (total $4,896) and one from 1997 ($100). |
Остались два авизо внутренних расчетов за 1996 год (на общую сумму 4896 долл. США) и один - за 1997 год (100 долл. США). |
In addition, staff from Headquarters have performed on-site reviews at a number of offices away from Headquarters. |
Кроме того, сотрудники из Центральных учреждений провели обследования на местах в нескольких отделениях, расположенных за пределами Центральных учреждений. |
She said if I stacked up all my good deeds, it was just an elegant wall I built to hide what's inside from everyone, and from myself. |
Сказала, если я соберу все добрые дела, то за этой изящной стеной лишь спрячу то, что внутри, от всех и от себя. |
Lastyear they occupied the castle on the hill and from time to time they came to get things from us. |
В прошлом году они захватили замок на холме и время от времени они приходили к нам кое за чем. |
It's your share from the gate from the other night. |
Твоя доля за концерт на открытии. |
UNOVER started the verification of registration and the referendum campaign in January 1993 from its Headquarters in Asmara and from three regional offices, in Asmara, Keren and Mendefera. |
МНООНКРЭ приступила к контролю за регистрацией и предшествовавшей референдуму кампанией в январе 1993 года из своей штаб-квартиры в Асмэре и из трех региональных отделений - в городах Асмэра, Кэрэна и Мэндэфера. |
This resulted from delay in the acquisition of new equipment, receipt of two INMARSAT A terminals from ex-UNTAC surplus and lower charges than anticipated for commercial communications owing to the small number of staff in the mission area in the initial stages of the operation. |
Средства были сэкономлены за счет отсрочки приобретения новой аппаратуры, получения двух терминалов ИНМАРСАТ А от бывшего ЮНТАК и меньших, чем предполагалось, расходов на коммерческую связь ввиду малой численности персонала в районе Миссии на первых этапах ее функционирования. |
At the Fourth Coordination Meeting on Humanitarian Assistance for Somalia, held at Addis Ababa from 29 November to 1 December 1993, representatives from Somali regions, political movements and the international donor community reaffirmed their commitment to accelerating Somali control of the rehabilitation and development process. |
На четвертом координационном совещании по вопросам гуманитарной помощи Сомали, проходившем в Аддис-Абебе с 29 ноября по 1 декабря 1993 года, представители сомалийских регионов, политических движений и международное сообщество доноров вновь подтвердили свою приверженность курсу на ускоренную передачу Сомали контроля за процессом восстановления и развития. |
According to that regulation, from 1 January 1994, all Community vessels, with the exception of those operating in the Baltic Sea, the Belts and the Sound, would be barred from using drift-nets, the individual or cumulative length of which exceeded 2.5 kilometres. |
Согласно этим правилам, с 1 января 1994 года всем судам Сообщества, за исключением действующих в Балтийском море, Бельтах и Эресунне, будет запрещено использовать дрифтерные сети, индивидуальная или совокупная длина которых превышает 2,5 км. |
African countries urgently need finance not only for investment in diversification projects, which should primarily come from the private sector, but also to cover all other costs from the initial step of identifying a project right through to the production and distribution stage. |
Африканским странам чрезвычайно необходимы финансовые средства не только для вложения в проекты диверсификации, которые должны осуществляться в первую очередь за счет средств частного сектора, но и для покрытия всех других расходов, начиная с первоначального этапа определения проекта и кончая этапом производства и распределения. |