Other industries could also benefit from discoveries made in marine environments beyond national jurisdiction. |
Другие отрасли также могут выиграть от открытий, совершаемых в морских районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
Currently no staffing resources are funded from the support account. |
В настоящее время никакие кадровые ресурсы за счет средств вспомогательного счета не финансируются. |
The Concertation Nationale also compared statistics collected from 2003 to 2008. |
Национальная коалиция провела также сопоставление статистических данных, собранных за период с 2003 года по 2008 год. |
The functions should be provided through redeployment of existing capacity from within either Department. |
Выполнение связанных с этой должностью функций следует обеспечить за счет перераспределения имеющихся людских ресурсов в рамках того или иного департамента. |
(b) Refrain from criminalizing legitimate social protest. |
Ь) воздерживаться от введения уголовной ответственности за проведение законных акций социального протеста. |
The Committee also notes that activities implemented under some subprogrammes are funded substantially from extrabudgetary resources. |
Комитет отмечает также, что мероприятия, осуществляемые в рамках некоторых подпрограмм, финансируются в значительной мере за счет внебюджетных ресурсов. |
Rural life in poverty prevents women from seeking psychosocial services. |
Жизнь в нищете в сельской местности не дает женщинам возможности обращаться за психосоциальными услугами. |
Thirdly, discretionary funding from the practices strengthens their leadership role on the ground. |
В-третьих, дискреционное финансирование, осуществляемое за счет практической деятельности, содействует укреплению их лидирующей роли на местах. |
Adult dependency increases will cease from 6 April 2020. |
Надбавки за взрослого иждивенца будут отменены с 6 апреля 2020 года. |
This should include States whose corporations and investment institutions profit from activities outside their territories. |
Эти меры должны распространяться на страны, чьи корпорации и инвестиционные учреждения получают прибыли за счет деятельности, осуществляемой за пределами их территории. |
Management is undertaking this work within the change management efforts arising from ongoing reorganization. |
Руководство принимается за эту работу в рамках усилий по управлению процессом перемен, вытекающих из проходящей ныне реорганизации. |
Others advocated inviting more speakers from academia and research institutions. |
Другие выступали за приглашение большего числа ораторов из числа представителей научных кругов и исследовательских учреждений. |
Also, fees for medical certification often prevented victims from presenting legal evidence. |
Кроме того, плата за медицинское освидетельствование нередко заставляет жертв отказываться от дачи свидетельских показаний в судах. |
Remittances from citizens living abroad were very large. |
Денежные переводы от граждан, проживающих за рубежом, исчисляются большими суммами. |
The documents included reports and notes from the UNECE secretariat as well as National Coordinators' presentations from several countries, and presentations from experts from such organisations as the UNDP, the Vekst Foundation, Institute for Energy Technology and the Clean Energy Group. |
Среди этих документов - доклады и записки секретариата ЕЭК ООН, а также презентационные материалы национальных координаторов нескольких стран и экспертов таких организаций, как ПРООН, Фонд "Векст", Институт энергетической технологии и Группа за чистоту энергетики. |
These require a well-developed set of examples from lengthy corporate engagement. |
Для этого требуется располагать хорошо разработанным набором примеров сотрудничества на общеорганизационном уровне за продолжительный период времени. |
Support from specialized services, organizations and institutions outside the community are also required. |
Кроме того, требуется поддержка со стороны специализированных служб, организаций и учреждений, работающих за пределами общины. |
These areas of work can certainly gain from the specialized knowledge of indigenous peoples. |
Работа по этим направлениям, безусловно, могла бы быть более эффективной за счет использования специализированных знаний коренных народов. |
The Group received gold export statistics from Burundi for 2011. |
Группа получила статистические данные об экспорте золота из Бурунди за 2011 год. |
The technical assistance from MEASURE was funded by USAID. |
Техническая помощь в рамках Проекта по мониторингу и оценке финансировалась за счет ЮСАИД. |
Financing from debt relief must neither replace official development assistance nor be considered as such. |
Финансирование за счет инициатив по уменьшению бремени задолженности не должно заменять собой официальную помощь в целях развития или рассматриваться как таковая. |
That material could be expanded by submissions from more States. |
Данный материал можно расширить за счет представления материалов от большего числа государств. |
The regulations would control mercury levels in lamps from all sources. |
Нормативные положения предусматривают контроль за уровнями ртути в лампах, поступающих из любых источников. |
A permit must be obtained from the licensing authority. |
Для осуществления транзита необходимо получить разрешение органа, ответственного за лицензирование. |
Other Secretariat offices based away from Headquarters accounted for 252 posts. |
В других подразделениях Секретариата, расположенных за пределами Центральных учреждений, насчитывалось 252 должности. |