The responsibility for organizing and financing the interpretation services transferred from the municipalities to the Social Insurance Institution. |
Ответственность за организацию и финансирование услуг переводчика была передана от муниципалитетов Институту социального страхования. |
That trend was partly encouraged by the perceived possibility of filling job vacancies created by extensive emigration abroad from those areas. |
К тому же, этому частично способствовал высокий уровень эмиграции из этих территорий за рубеж и появление возможности замещения рабочих мест. |
Between 2000 and 2009 the unemployment rate almost doubled, from 2.5 to 5.8 per cent. |
За период 2000-2009 годов уровень безработицы вырос более чем в два раза - с 2,5% до 5,8 процента. |
Roma families are exempt from payment of administrative fees for issuance of immunization certificates. |
Семьи рома освобождены от уплаты административной пошлины за справку о прививках. |
The Commission noted in its 2008 report that juveniles still suffer from undue delay in accessing justice contravening the CRC. |
В своем докладе за 2008 год Комиссия отметила, что в нарушение КПР подростки все еще сталкиваются с неоправданной задержкой в доступе к правосудию. |
Thus this is an increase of 0.3% from 2002 to 2004/05. |
Это означает прирост на 0,3% за период с 2002 года по 2004 - 2005 годы. |
He further indicates that UN-Habitat depends on over 2,000 project staff funded from earmarked funds to support the delivery of projects at country level. |
Он далее отмечает, что для поддержки реализации проектов на уровне стран ООН-Хабитат полагается на работу более чем 2000 сотрудников по проектам, финансируемых за счет целевых взносов. |
The GEF assisted the largest number of African countries in raising resources from bilateral sources, followed by multilateral institutions and the UNCCD secretariat. |
Наибольшему числу африканских стран помог в мобилизации ресурсов из двусторонних источников ГЭФ, за которым следуют многосторонние учреждения и секретариат КБОООН. |
The results differ from those reported in the previous reporting cycle. |
Результаты отличаются от результатов, нашедших отражение в отчетности за предыдущий отчетный цикл. |
Pongsvas played a significant role in promoting green energy by providing financial support from the Energy Saving Fund for research in renewable and alternative energy. |
Г-н Понгвас сыграл заметную роль в развитии экологичного производства за счет предоставления финансовой поддержки из средств Фонда энергосбережения на проведение исследовательской работы в области возобновляемых и альтернативных источников электроэнергии. |
The Society's funding comes predominantly from foundations and donations. |
Финансирование Общества осуществляется в основном за счет фондов и пожертвований. |
Adherence to the relevant international treaties provides States with useful tools to control illicit financial flows resulting from criminal activities. |
Присоединение к соответствующим международным договорам позволяет государствам получить полезные инструменты для контроля за незаконными финансовыми потоками, являющимися результатом преступной деятельности. |
Both activities were funded by an extrabudgetary contribution from the Government of France. |
Оба мероприятия финансировались за счет внебюджетного взноса, сделанного правительством Франции. |
The Institute has been commended for the organization and content of the course, attended by experts from Africa and other regions. |
Институту была выражена благодарность за организацию и подготовленные материалы курсов, на которых присутствовали эксперты из Африки и других регионов. |
Peri-urban areas can also benefit from social inclusion programmes that upgrade existing informal settlements and prevent the formation of new ones through adequate spatial planning. |
Пригородные районы могут также получить пользу от реализации программ социальной реинтеграции, направленных на улучшение состояния существующих неформальных поселений и предотвращение создания новых за счет адекватной пространственной планировки. |
Europe's demand for natural resources was not being met from the continent's own resource base and worldwide consumption was exceeding global capacity. |
Европа удовлетворяет свои потребности в природных ресурсах не за счет собственной ресурсной базы континента, а мировое потребление превышает возможности планеты. |
The questionnaire has been developed drawing on the best questions from all 179 disability surveys carried out since 2000. |
Соответствующий вопросник был составлен на базе оптимальных вопросов из всех 179 обследований по инвалидности, проведенных за период с 2000 года. |
The next page shows the factsheet on France's carbon footprint, from the 2011 report to Parliament on the national strategy. |
На следующей странице приводится справка об углеродном отпечатке из доклада Парламенту за 2011 год о национальной стратегии Франции. |
The autonomous government of Greenland has taken over responsibility from Denmark in all domestic areas, including health care and education. |
Дания передала автономному правительству Гренландии ответственность за решение всех внутренних вопросов, в том числе в областях здравоохранения и образования. |
Asset accounts are less developed, primarily because - apart from natural gas and oil reserves - the Netherlands has relatively few natural resources. |
Счета активов являются разработанными в меньшей степени, главным образом, по той причине, что за исключением запасов нефти и природного газа Нидерланды располагают относительно малым объемом природных ресурсов. |
The fact that statisticians assumed this task met with some resistance from the political community in the beginning. |
Тот факт, что статистики взялись за выполнение этой задачи, поначалу вызвал некоторое сопротивление со стороны политического сообщества. |
Illustrating the benefits gained by policy makers through investments in micro-data access could provide increased financing possibilities from Ministries responsible for allocating NSO budgets (see below). |
Иллюстрация выгод, получаемых разработчиками политики за счет инвестиций в доступ к микроданным, может способствовать увеличению объема средств, поступающих из министерств, отвечающих за финансирование бюджетов НСУ (см. ниже). |
In Finland, where data are available from registers, information on children born abroad and not immigrated with their parents is not collected. |
В Финляндии, где данные доступны из регистров, информация о детях, рожденных за границей и не иммигрировавших со своими родителями, не собиралась. |
No data for the 2011 emissions of the three POPs were received from Luxembourg. |
Не было получено каких-либо данных за 2011 год о выбросах трех СОЗ от Люксембурга. |
A significant number of training events and capacity-building missions have been organized with funding from the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Значительное число учебных мероприятий и миссий по укреплению потенциала было организовано за счет финансовых средств, предоставленных Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). |