In the past 10 years 20,000 refugees went to Montenegro from Bosnia and Herzegovina, 10,000 from Croatia and 70,000 IDPs from Kosovo. |
За последние 10 лет в Черногорию прибыли 20000 беженцев из Боснии и Герцеговины, 10000 - из Хорватии и 70000 - из Косово. |
He has had an almost continuous record of convictions (except for a period from 1987 to 1988), from age 17 to his removal from Canada at age 31. |
Он имеет почти непрерывающийся во времени список приговоров (за исключением периода с 1987 по 1988 год) начиная с 17 лет и до 31 года, когда он был выслан из Канады. |
It provides users with information both from its own collection and from material obtained from collections outside the Tribunal, in particular other international law libraries in The Hague. |
Она обеспечивает пользователей информацией как из своей собственной базы данных, так и из материалов, получаемых из баз данных за пределами Трибунала, в частности из других международных юридических библиотек в Гааге. |
Projects of the modernization of railway corridors are financed from the State budget, by State guaranteed credits from international and also domestic financial institutions, from own resources, investor credits and EU grants. |
Проекты модернизации железнодорожных коридоров финансируются из государственного бюджета на основе гарантируемых государством кредитов из международных, а также внутренних финансовых источников, за счет собственных ресурсов, инвестиционных кредитов и субсидий ЕС. |
Additionally, a total of 184 local person/months were provided under general temporary assistance during the period from 1 March to 30 June 1997, the cost of which was met from the redeployment of funds from other budget lines. |
Кроме того, на период с 1 марта по 30 июня 1997 года были предусмотрены услуги временного местного персонала общего назначения в объеме 184 человеко-месяцев, расходы на который покрывались за счет перераспределения средств, предусмотренных в других разделах бюджета. |
Funding for crisis prevention and recovery activities comes from specifically allocated regular resource programme allocation - target for resource assignment from the core (TRAC) 1.1.3 - and from generous donor contributions. |
Средства для финансирования мероприятий по предотвращению кризисов и восстановлению поступают за счет специальных ассигнований в форме регулярных ресурсов по программам - целевой показатель распределения ресурсов из основных фондов (ПРОФ) 1.1.3 - и за счет щедрых взносов доноров. |
So far, the Boundary Commission's activities continue to be financed from the Trust Fund for the Delimitation and Demarcation of the Border established pursuant to Security Council resolution 1177 and from the disbursements received from the parties. |
До настоящего времени деятельность Комиссии по вопросу о границах по-прежнему финансировалась из Целевого фонда для делимитации и демаркации границы, учрежденного в соответствии с резолюцией 1177 Совета Безопасности, а также за счет средств, полученных от сторон. |
In this regard I commend the parties for agreeing to a programme to collect illegal weapons from the general populace and shotguns from the armed groups, which had been excluded from the disarmament process. |
В этой связи я отдаю должное сторонам за то, что они дали согласие на осуществление программы сбора незаконного оружия у широких слоев населения и дробовых ружей у вооруженных групп, которые были исключены из процесса разоружения. |
Participants include experts from Governments, mostly appointed from ministries responsible for labour and national statistical offices, as well as from employers and workers organizations reflecting the ILO tripartite structure. |
В число ее участников входят представляющие правительства эксперты, главным образом назначаемые из числа работников министерств, отвечающих за вопросы труда, и национальных статистических управлений, а также эксперты, представляющие организации работодателей и трудящихся, что отражает трехстороннюю структуру МОТ. |
Lenders are repaid from the cash flow generated from the project, or in the event of its complete failure from the value of the project's assets. |
Кредиты погашаются из потока наличности, генерируемого проектом, или за счет стоимости активов в случае банкротства проекта. |
During recent years, numerous representations have been received from former participants from the countries concerned, claiming that they had been denied the benefit of their accrued pension rights from the Fund. |
За последние годы было получено множество представлений от бывших участников из соответствующих стран, утверждавших, что их лишили благ, обусловленных накопленными ими в Фонде пенсионными правами. |
However, that increase should stem from new and additional resources and not from a reallocation of funds from other areas of cooperation. |
Однако такое увеличение должно обеспечиваться за счет новых и дополнительных ресурсов, а не за счет перераспределения средств в ущерб другим областям сотрудничества. |
Private sector growth has benefited from generous inflows of funds from donors and the sizeable international presence, as well as remittances, primarily from Kosovo Albanians living abroad, thought to value €780 million per year. |
Рост частного сектора был обусловлен щедрыми притоками финансовых средств от доноров и широким международным присутствием, а также денежными переводами, поступающими главным образом от живущих за границей косовских албанцев, объем которых, как предполагается, составляет 780 миллионов евро в год. |
Trade integration arising from the ongoing liberalization process and from its extension to new areas such as services is likely to generate dynamic gains from increased market size, competition and technology transfer. |
Торговая интеграция, ускоряемая процессом либерализации и его распространением на такие новые области, как сфера услуг, по всей вероятности, породит эффект динамизма за счет увеличения емкости рынков, обострения конкуренции и передачи технологии. |
In particular, the institutions could be provided with autonomous sources of revenue independent of budgetary appropriations from member States, following the model of the European Union, where the Commission is financed from revenues accruing from import duties. |
В частности, для этих учреждений должны быть созданы автономные источники дохода, не зависимые от бюджетных ассигнований государств-членов, по типу Европейского союза, где деятельность Комиссии финансируется за счет поступлений от импортных пошлин. |
Notwithstanding a lower growth in immigration from north African countries, Moroccans, totalling approximately 122,000, remain at the top of the list, followed by foreigners from the former Yugoslavia and from Albania. |
Несмотря на менее значительный прирост числа иммигрантов из стран Северной Африки, доля марокканцев, насчитывающая примерно 122000 человек, по-прежнему является наиболее значительной, за которыми следуют граждане бывшей Югославии и албанцы. |
The content of the report appeared to be mainly repetitions from previous years, which had been drawn from allegations made by elements opposing the ruling party who were endeavouring to save the Karen National Union from extinction. |
Как представляется, содержание доклада в основном является повтором информации за предыдущие годы, которая была получена на основе утверждений, сделанных элементами, выступающими против правящей партии, которые пытаются спасти Каренский национальный союз. |
State institutions engaged in scientific research activities are financed from the State budget and receive funds from participation in international programmes and by fulfilling orders from private institutions and businesses. |
Государственные учреждения, занимающиеся научно-исследовательской деятельностью, финансируются за счет государственного бюджета и получают средства за участие в международных программах и выполнение заказов частных учреждений и предприятий. |
Over the past five years, we have learned many lessons from our partners, from our successes and also from our mistakes. |
За последние пять лет мы извлекли много уроков в результате работы с нашими партнерами, из наших успехов, а также неудач. |
Our funding comes from membership dues and the percentage which we are permitted to keep from funds raised for UNIFEM through public events and private contributions from United States citizens. |
Наши средства поступают за счет членских взносов и процентной доли, которую мы можем удерживать из средств, мобилизованных для ЮНИФЕМ при помощи общественных мероприятий и частных взносов граждан Соединенных Штатов. |
4 answers from outside the ECE region. |
Страны, находящиеся за пределами региона ЕЭК - 4 ответа. |
UN-Women's normative support functions are funded from the regular United Nations budget. |
Выполнение Структурой «ООН-женщины» вспомогательных функций в нормативной области финансируется за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
It would seem that everything but their purpose differentiates these procedures from reservations. |
На первый взгляд, все, за исключением их объекта, отличает эти средства от оговорок. |
The revenue from these projects was reclassified and is now included under management fees. |
Поступления от этих проектов были реклассифицированы и в настоящее время отражаются в статье «Плата за управленческие услуги». |
It mainly derives from the surpluses accumulated in previous years. |
Он состоит главным образом из остатков средств, накопившихся за предыдущие годы. |