Developing countries could potentially benefit from the evolving carbon market and through project support from the Clean Development Mechanism (CDM). |
Развивающиеся страны могут получить выгоды от развития рынка углеводородов и за счет поддержки проектов с использованием механизма чистого развития (МЧР). |
This is evident from the figures and their development from 2004 to 2008, which after an initial increase, show a clearly downward trend. |
Это представляется очевидным исходя из показателей и их эволюции за период с 2004 по 2008 год, которые после первоначального увеличения свидетельствуют о четкой понижательной тенденции. |
Income from regular contributions was $428.8 million in 2008, an increase of $9.8 million (2.3 per cent) from 2007. |
В 2008 году объем поступлений за счет регулярных взносов составил 428,8 млн. долл. США, что является увеличением на 9,8 млн. долл. США (2,3 процента) по сравнению с 2007 годом. |
Sources within FAL indicated that the group purchased arms from Mai Mai ex-combatants in the Ruzizi Plain and ammunition from FARDC sources at $80 per box of 720 rounds. |
Источники в ЗСС сообщили, что эта группа приобретает оружие у бывших комбатантов «майи-майи» на равнинных территориях Рузизи и боеприпасы у ВСДРК по цене 80 долл. США за ящик с 720 патронами. |
The Group sent letters to the 10 companies, requesting the total tonnage and value of cocoa purchased from the region from January 2005 to date. |
Группа направил этим десяти компаниям письма с просьбой представить информацию о тоннаже и стоимости какао, закупленного из этого региона, за период с января 2005 года по настоящее время. |
It is therefore imperative that we all respond and explore how non-military actors, from within the United Nations system and from elsewhere, can best assist Haiti. |
Поэтому неотложно необходимо, чтобы мы все откликнулись и изучили вопрос о том, как невоенные стороны, как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, могли бы наиболее эффективно оказать помощь Гаити. |
The process benefited from additional input received from stakeholders who participated in country-level round tables that were conducted in Brazil, Croatia, South Africa and Viet Nam. |
Дополнительный вклад в этот процесс внесли заинтересованные стороны, принявшие участие в совещаниях за круглым столом на уровне стран, проходивших в Бразилии, Вьетнаме, Хорватии и Южной Африке. |
Note A: Posts funded from earmarked funds (including trust funds) have been excluded from the 2012 - 2013 staffing tables. |
Примечание А: должности, финансируемые за счет обусловленных средств (включая целевые фонды) были исключены из таблиц штатного расписания на 2012-2013 годы. |
The establishment of a Compliance Monitoring Unit will result in more effective implementation of recommendations, not just from inspections, but also from Management Implications Reports. |
Создание группы по мониторингу соблюдения сделает выполнение рекомендаций более эффективным не только за счет инспекций, но и за счет докладов об управленческих последствиях. |
Yet an increasing share of its budget - 92 per cent in 2010-2011 - came not from those bodies but from voluntary contributions. |
Однако все большая часть его бюджета - 92 процента в 2010-2011 годах - пополняется не этими органами, а за счет добровольных взносов. |
This Agenda was drafted with the participation of officials from the public sector with responsibility for implementing commitments deriving from the Agreement on Identity and Rights of the Indigenous Peoples. |
Эта программа была разработана с участием государственных служащих, которые несут ответственность за выполнение обязательств, вытекающих из Соглашения о самобытности и правах коренных народов. |
Note: All the above quotations are from anonymous staff members with the exception of the sentence in French from former Secretary-General Kofi Annan. |
Примечание: Все приведенные выше фразы являются высказываниями анонимных сотрудников, за исключением высказывания на французском языке, которое принадлежит бывшему Генеральному секретарю Кофи Аннану. |
Divergent profiles emerge from the analysis of the regional structure for this indicator in 2006/07 and from its evolution since 2004/05. |
При анализе этого показателя в разбивке по областям за 2006/07 учебный год и его динамики в сопоставлении с 2004/05 учебным годом получаются две разные картины. |
An illustration of the allocation of liability for loss arising from fraudulent use or from errors in the transmission or processing of the electronic information was provided. |
Был приведен пример распределения ответственности за убытки, причиненные мошенническим использованием электронной информации или ошибками в ее передаче или обработке. |
The Special Rapporteur encourages Governments to take inspiration from the experience of the Brazilian mobile inspection units that - with protection from the federal police - undertake inspections in remote areas. |
Специальный докладчик призывает правительства взять за основу опыт бразильских мобильных инспекционных подразделений, которые, действуя под защитой федеральной полиции, проводят проверки в удаленных районах. |
Similarly, projects addressing mercury pollution from artisanal and small-scale gold mining could be designed also to achieve global benefits in (and financing from) the biodiversity, international waters and land degradation focal areas. |
Аналогичным образом, проекты, касающиеся ртутного загрязнения в результате кустарной и мелкомасштабной добычи золота, также могли бы разрабатываться с расчетом на достижение глобальных выгод (и на обеспечение финансирования за счет них) в основных сферах деятельности, связанных с биоразнообразием, международными водами и деградацией земель. |
Comprehensive information is available from documents prepared as a part of the legislative process to control mercury emissions from different sectors in the USA. |
Весьма полная информация была взята из документов, подготовленных в рамках подготовки закона о контроле за выбросами ртути из различных секторов в США. |
Testimonies from undocumented immigrant women living with a United States partner reveal hesitation to seek assistance from authorities when facing abuse due to fear of deportation. |
Показания женщин-иммигранток, не имеющих документов и проживающих с партнером из Соединенных Штатов, показывают, что они колеблются обращаться за помощью к властям, когда они подвергаются жестокому обращению, из-за боязни быть депортированными. |
The average time for field selection was further reduced from 75 to 51 days, and transition from surge support to long-term staff planning was improved through enhanced internal and external coordination. |
Среднее время для отбора кандидатов на местах было еще больше сокращено - с 75 дней до 51 дня, и переход от развертывания резервных сил поддержки к долгосрочному кадровому планированию улучшился за счет усиленной внутренней и внешней координации. |
In 2010/11, evaluations were funded from extrabudgetary resources; however, in previous periods they had been funded from the support account. |
В 2010/11 году оценки финансировались за счет внебюджетных ресурсов, в то время как в предыдущие периоды их финансирование осуществлялось со вспомогательного счета. |
Moreover, 2,200 families (2,609 persons) from Georgia were granted temporary asylum from 2005 to 2010. |
Кроме того, 2200 семей (2609 человек) из Грузии получили за период с 2005 по 2010 год временное убежище. |
Many studies suggest that the welfare gains from trade liberalization resulting from the DDA, although positive, would be limited for the majority of developing countries. |
Многие исследования указывают на то, что повышение уровня благосостояния за счет либерализации торговли в результате реализации ДПР, хотя и представляет собой позитивное явление, будет ограниченным для большинства развивающихся стран. |
On Ms. Bhutto's departure from the rally, the police did not control the crowds outside Liaquat Bagh and coming from within the park. |
После отъезда г-жи Бхутто с митинга полиция не поставила под контроль толпы людей, находившихся за пределами Лиакат-Бага и продолжавших прибывать из парка. |
During the past three years, almost 70 per cent of the revenue from the Grid Database has come from the private sector. |
В последние три года частный сектор являлся источником почти 70% поступлений за использование базы сеточных данных. |
In 2010, the Secretary-General noted that in just a few years, Malawi had gone from food deficit to surplus, from importer to exporter. |
В 2010 году Генеральный секретарь отметил, что всего за несколько лет Малави справилась с дефицитом продовольствия, добившись его профицита, и из импортера превратила в его экспортера. |