Solutions - or better the removal of constraints - have either resulted from general agreements reached before the enactment of the present Code or from court decisions. |
Принятие решений (или, правильнее, устранение сдерживающих факторов) обеспечивалось либо за счет общих соглашений, заключенных до введения в действие нынешнего кодекса, либо на основе судебных решений. |
As a consequence, the number of observation posts from which 24-hour observation is conducted has fallen in the same period from 52 to 21. |
В результате этого число постов наблюдателей, с которых осуществлялось круглосуточное наблюдение, сократилось за этот же период с 52 до 21. |
Some delegations expressed the view that, if the United Nations assumed the role of supervisory authority under the future protocol, then it would be crucial to ensure that start-up funds were provided from voluntary funds assigned in advance and not from the regular budget. |
По мнению ряда делегаций, если Организация Объединенных Наций возьмет на себя функции контролирующего органа в соответствии с будущим протоколом, то в этом случае важно будет обеспечить исходные финансовые средства за счет добровольных взносов, выделенных заблаговременно, а не из регулярного бюджета. |
Figure I shows that the Ombudsman's Office was welcomed by staff members, right from the beginning of its operations: 139 persons, mostly from Headquarters, contacted the office over the last three months of 2002. |
Как видно из диаграммы I, сотрудники приветствовали создание канцелярии Омбудсмена с самого начала ее деятельности: за последние три месяца 2002 года в канцелярию обратились 139 человек, преимущественно из Центральных учреждений. |
Our countries would benefit from world growth resulting from a spirit of fair trade where the advances of some are not made at the expense of others. |
Наши страны могли бы пользоваться результатами глобального развития за счет справедливой системы торговли, при которой одни не наживаются за счет других. |
During the reporting period, six work-months of temporary clerical and secretarial support required under this programme were funded under the Supplementary Fund from contributions received from the World Meteorological Organization (WMO). |
За отчетный период шесть человеко-месяцев временной канцелярской и секретарской помощи, требуемой для обслуживания этой программы, были оплачены из Дополнительного фонда за счет взносов, полученных от Всемирной метеорологической организации (ВМО). |
In such cases, staff who have retired from the Secretariat or other organizations of the United Nations are employed whenever qualified staff on board are unavailable or when immediate staffing needs cannot be met from their existing roster or sources of recruitment. |
В таких случаях всякий раз, когда отсутствует квалифицированный штатный персонал либо когда срочные потребности в кадрах не могут быть удовлетворены за счет использования существующего резерва или имеющихся источников кадров, на работу принимаются сотрудники Секретариата или других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые вышли в отставку. |
Meeting the population's requirements for the main foodstuffs is considered in regard to three sources: home production, imports from nearby States and imports from countries further afield. |
Удовлетворение потребности населения в основных продуктах питания предусматривается за счет трех источников: собственного производства, импорта из ближнего зарубежья и других государств. |
The United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, headquartered in Lomé, Togo, operates on the basis of voluntary contributions from Member States and some resources from the Secretariat. |
Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке с штаб-квартирой в Ломе, Того, осуществляет свою деятельность на основе добровольных взносов государств-членов и за счет некоторых источников в Секретариате. |
Implementation by UNCTAD of activities financed from the unspent balance and analysis of savings resulting from the improved overall cost-effectiveness |
Осуществление ЮНКТАД мероприятий, финансируемых за счет неизрасходованного остатка средств, и анализ экономии, достигаемой в результате повышения общей финансовой эффективности |
The panel was convened in Matera, Italy, from 15 to 18 July 1999, with the travel of participants and experts financed from contributions received under the Supplementary Fund (estimated travel costs: US$ 18,000). |
Группа провела свое совещание 15-18 июля 1999 года в городе Матера, Италия; поездка участников и экспертов финансировалась за счет взносов в Дополнительный фонд (сметные путевые расходы: 18000 долл. США). |
Responsibility for development rests with communities, who stand to benefit from the fruits of development and/or suffer from the consequences of delayed development. |
Ответственность за развитие лежит на самих общинах, которые либо пользуются успехами процесса развития, либо страдают от последствий замедленного развития. |
During the reporting period, UNOCI received requests for evacuation from Côte d'Ivoire from 180 people who claimed to have been constantly harassed, threatened and abused by the Ivorian gendarmes and other members of the Ivorian defence and security forces. |
За отчетный период ОООНКИ было получено от людей, которые являются постоянным объектом преследований, угроз и злоупотреблений со стороны жандармов и другого персонала ивуарийских сил обороны и безопасности, 180 просьб об эвакуации из Кот-д'Ивуара. |
OFDI from developing economies and countries in transition has increased rapidly in recent years, from $147 billion in 1990 to over $1 trillion in 2004. |
Вывоз ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой быстро вырос за последние годы со 147 млрд. долл. в 1990 году до более 1 трлн. |
Changes in the contents of education in the past few decades have been profound: from educating girls to be good housewives to freeing them from gender stereotypes to enable them to freely develop. |
За последние несколько десятилетий в содержании образования произошли глубокие изменения: сначала девочек учили быть хорошими домохозяйками, а теперь их освободили от гендерных стереотипов, и они могут свободно развиваться. |
There is rarely commitment by the people to any policy which is imposed from above or from outside by those who assert that they have the knowledge and arrogate to themselves the authority to decide for others. |
Люди редко поддерживают какую-либо политику, которая навязывается сверху или извне теми, кто утверждает, что они все знают и присваивают себе право решать за других. |
However, the Group was disappointed to note that the percentages of staff from Africa and from Asia and the Pacific had increased by only three percentage points each during the period 2001-2004. |
В то же время Группа выражает разочарование в связи с тем, что за период 2001-2004 годов доля сотрудников из стран Африки и стран Азии и Тихого океана увеличилась в каждом случае лишь на 3 процентных пункта. |
New initiatives were launched with support from the donor community-ranging from a regional intelligence coordination centre for Central Asia to a container programme in major seaports in Africa, Asia and Latin America, aimed at disrupting the flow of illicit commodities. |
При поддержке доноров были предприняты новые инициативы: от создания регионального центра по координации разведывательной деятельности в Центральной Азии до программы контроля за контейнерными перевозками в крупных морских портах Африки, Азии и Латинской Америки, призванной перекрыть поток незаконных товаров. |
The experts from the United Kingdom and from OICA entered a study reservation on the French proposal since they had received the English version a few days before the meeting. |
Эксперты от Соединенного Королевства и МОПАП внесли оговорку в связи с необходимостью изучения предложения Франции, поскольку они получили его на английском языке лишь за несколько дней до совещания. |
Despite setbacks, some progress has been achieved in past months, with limited returns of Ethiopians from Kenya and of Somali refugees from Ethiopia to north-west Somalia, where conditions are considered safe. |
Несмотря на определенные неудачи, за последние месяцы достигнут некоторый прогресс и произошло ограниченное возвращение эфиопов из Кении и сомалийских беженцев из Эфиопии на северо-запад Сомали, где обстановка считается безопасной. |
This was followed by a warning from the UNPROFOR Commander to both sides that they would be attacked from the air if all heavy weapons did not cease firing by 1200 hours local time the next day. |
За этим последовало предостережение со стороны Командующего СООНО в адрес обеих сторон в отношении того, что по ним будут нанесены удары с воздуха, если к 12 ч. 00 м. по местному времени следующего дня не прекратится стрельба из всех тяжелых вооружений. |
In the field of television, our cooperation with major television organizations from around the world in organizing an annual television forum continues with added support from larger numbers of sponsors. |
В области телевидения наше сотрудничество с крупными телевизионными организациями по всему миру в плане проведения ежегодного телевизионного форума продолжается за счет дополнительной поддержки со стороны еще большего числа спонсоров. |
As a consequence, the Central African Republic has received thousands of refugees in recent years, and has a current caseload of some 45,000 persons from neighbouring countries and from the Great Lakes region. |
Вследствие этого Центральноафриканская Республика приняла за последние годы тысячи беженцев, и в настоящее время в ней находится порядка 45000 человек из соседних стран и региона Великих озер. |
Originally set up by Yale University through a grant from the Government of the United States of America, the Center now functions as an independent research institute with funding from several Governments and foundations. |
Этот центр первоначально был учрежден Йельским университетом благодаря дотации правительства Соединенных Штатов Америки, и в настоящее время он функционирует в качестве независимого научно-исследовательского учреждения, финансируемого за счет средств, поступающих от нескольких правительств и фондов. |
Increased provisions under this heading address additional requirements resulting from the continuation of the training programme for the police and gendarmerie previously funded from voluntary contributions, and the need to upgrade the linguistic and technical skills of MINURCA civilian staff. |
Увеличение объема ассигнований по данному разделу объясняется дополнительными потребностями, обусловленными продолжением осуществления программы профессиональной подготовки для сотрудников полиции и жандармерии, ранее финансировавшейся за счет добровольных взносов, и необходимостью совершенствования языковых и технических навыков гражданского персонала МООНЦАР. |