Funding continues to come primarily from the generosity of individuals. |
Финансирование ее деятельности по-прежнему обеспечивается в основном за счет щедрых пожертвований частных лиц. |
The rule serves to immunize a reseller from infringement liability. |
Это правило служит для того, чтобы обезопасить лиц, занимающихся перепродажей товаров, от преследования за нарушение авторских прав. |
The expert from Germany introduced GRRF-60-19 raising concerns on tyre pressure monitoring systems. |
Эксперт от Германии внес на рассмотрение документ GRRF-60-19, в котором выражается озабоченность по поводу систем контроля за давлением в шинах. |
Expenditures against the thematic trust funds are also generated from this source. |
Расходы, производимые за счет тематических целевых фондов, также определяются с помощью этого метода. |
Projected revenue collection from VAT for 2006 was 3.5 billion convertible marka. |
Предполагавшийся объем поступлений за счет НДС в 2006 году составлял 3,5 млрд. конвертируемых марок. |
Some MS bodies pay for samples from their budgets. |
Некоторые органы, занимающиеся НР, платят за образцы из своего бюджета. |
Firms from developing countries themselves increasingly invest abroad. |
Инвестиционной деятельностью за рубежом все более широко занимаются компании из самих развивающихся стран. |
The new rule prevents women who marry a belonger from automatically becoming belongers themselves. |
Новое правило лишает женщин, которые вышли замуж за полноправного гражданина, возможности автоматически становиться самим полноправными гражданами. |
Cultural facilities are generally funded from local budgets. |
Финансирование культурных учреждений осуществляется в основном за счет местных бюджетов. |
Another $40 million would be mobilized from non-core resources. |
Еще 40 млн. долл. США будут мобилизованы за счет неосновных ресурсов. |
Entities must establish procedures for detecting transactions that deviate from the normal pattern. |
Учреждения должны ввести в действие процедуры, позволяющие им выявлять операции, выходящие за обычные рамки. |
Lastly came technical cooperation delivery, funded through voluntary contributions from various sources. |
И наконец, осуществление программ в обла-сти технического сотрудничества, финансируемых за счет добровольных взносов из различных источников. |
100 percent of revenues was from overseas work. |
Все 100% доходов получены в результате выполнения работ за границей. |
ITU has appointed a Senior Gender Adviser funded from extrabudgetary resources. |
МСЭ назначил старшего консультанта по гендерным вопросам, должность которого финансируется за счет внебюджетных ресурсов. |
It stipulates the imprisonment from six months to five years for its perpetration. |
За его совершение в ней предусматривается лишение свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |
No investment expenditures were recorded from 1994 to 1996. |
В период 19941996 годов не было зарегистрировано никаких расходов за счет инвестиций. |
Section 20 provides for the forfeiture of property derived from proceeds of money-laundering offences. |
Раздел 20 предусматривает конфискацию имущества, приобретенного за счет доходов от преступной деятельности, связанной с отмыванием денег. |
We must increase the practical returns from these events. |
Выступаем за то, чтобы повышалась практическая отдача от таких совещаний. |
Further support for standard management practices could derive from their inclusion in the Staff College curriculum. |
Дальнейшую поддержку стандартной практики в области управления можно было бы обеспечить за счет ее включения в программу обучения в Колледже персонала. |
The increase also includes participants from industrialized countries that have not yet resumed their voluntary contributions. |
Это расширение происходит, в том числе, и за счет участников из промышленно развитых стран, которые пока еще не возобновили выплату своих добровольных взносов. |
Earth observation from space is a valuable technological tool for understanding the Earth. |
Наблюдение за Землей из космоса является ценным техническим инструментом, позволяющим понимать процессы, происходящие на планете. |
In general, no asylum-seeker could be prevented from leaving Irish territory. |
В целом, ни одному беженцу не может быть отказано в выезде за пределы территории Ирландии. |
The Ministry of Cultural Affairs accordingly took responsibility for arts and cultural heritage issues from that Department. |
Соответственно министерство по делам культуры взяло на себя ответственность за решение вопросов искусств и культурного наследия, приняв ее от этого департамента. |
Investment in such cooperation almost doubled from 1992 to 2002. |
Инвестиции в такое сотрудничество почти удвоились за период с 1992 года по 2002 год. |
Health care is paid from public health insurance payments. |
Расходы на медицинское обслуживание покрываются за счет отчислений по медицинскому страхованию. |