The Division had reconfigured the advisory framework within the current budget and separated asset allocation from equity research. |
Отдел реорганизовал систему консультантов за счет имеющихся бюджетных средств и разграничил функции размещения активов и финансового анализа. |
Fragmentation also drove up the cost of operations and prevented the Organization from making economies of scale. |
Разрозненность также ведет к увеличению эксплуатационных расходов и не позволяет Организации добиться экономии за счет эффекта масштаба. |
The Chair said that there would be no financial implications for the regular budget arising from the report of the Board. |
Председатель говорит, что доклад Правления не влечет за собой никаких финансовых последствий для регулярного бюджета. |
The Panel wishes to acknowledge the high degree of cooperation received from many States during the course of its work. |
Группа хотела бы выразить признательность многим государствам-членам за отменное сотрудничество в ходе ее работы. |
It also acknowledges valuable and proactive engagement from many private sector entities. |
Она также выражает признательность за ценное и активное взаимодействие многим структурам частного сектора. |
In Libya too, stockpile management remains a major challenge for the containment of arms proliferation within and from the country. |
В Ливии управление запасами также остается серьезной проблемой с точки зрения сдерживания распространения вооружений внутри страны и за ее пределы. |
The Government is seeking funding for the programme within its annual budget and from donor support. |
Правительство ищет источники финансирования для данной программы как в рамках своего ежегодного бюджета, так и за счет помощи доноров. |
In consultations following the briefings, Council members expressed their concern at the deterioration of the humanitarian situation resulting from the Syrian crisis. |
В ходе консультаций, последовавших за этими выступлениями, члены Совета выразили обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации, вызванного сирийским кризисом. |
Ending illegal drug trafficking was also key in fighting terrorism, which gained funding from those activities. |
Прекращение незаконного оборота наркотиков является также ключевым элементом борьбы с терроризмом, который финансируется за счет этой деятельности. |
FDLR suffers from internal divisions and a weak hierarchy that lacks the capability to command and control the organization's entire operations. |
В ДСОР наблюдаются внутренние разногласия и непрочность иерархической структуры, потенциал которой является недостаточным для осуществления командования всеми операциями этой организации и контроля за их проведением. |
The Group has confirmed that smuggling of minerals continues within and from the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Группа подтвердила, что контрабанда минерального сырья внутри восточной части Демократической Республики Конго и за ее пределы продолжается. |
In June, UNSMIL organized the first workshop on civilian oversight of the security sector for representatives from the three committees. |
В июне МООНПЛ организовала первый семинар по гражданскому надзору за деятельностью силовых структур, который был предназначен для представителей трех вышеупомянутых комитетов. |
This step is seen as necessary for ensuring acceptance from the revolutionary groups regarding the new security forces. |
Считается, что этот шаг необходим для того, чтобы революционные группы стали с доверием относиться к новым силовым структурам, отвечающим за вопросы безопасности. |
This figure represents a significant increase from the 108 cases recorded during the same period last year. |
Речь идет о существенном увеличении по сравнению с 108 такими случаями, зарегистрированными за тот же период в прошлом году. |
Ministries in charge of the implementation of policies on service provision differ from one country to the next. |
Министерства, отвечающие за осуществление политики в области предоставления услуг, отличаются от одной страны к другой. |
Strongly supported by library advocacy organizations, that suggestion has met with resistance from developed countries. |
Это предложение, которое было активно поддержано организациями, выступающими за развитие библиотек, встретило сопротивление со стороны развитых стран. |
Moreover, based on the relevant normative framework the candidates of this community are exempted from or pay reduced tuition fees. |
Кроме того, согласно соответствующим нормативным положениям, представители этой общины освобождаются от платы за обучение или же выплачивают ее в меньшем размере. |
There was also a need to address acute respiratory infections by reducing air pollution in homes from solid-fuel cooking fires. |
Наблюдается также потребность в борьбе с острыми респираторными инфекциями за счет уменьшения загрязнения воздуха в домах в результате зажигания в печах твердого топлива. |
UNHCR indicated that, in the past 13 years, Costa Rica had recognized approximately 12,500 refugees from 42 countries. |
УВКБ отметило, что за последние 13 лет Коста-Рика приняла приблизительно 12500 беженцев из 42 стран. |
Social inequality, measured through the Gini coefficient, fell from 0.41 to 0.37 in this same period. |
За тот же период уровень социального неравенства, измеряемый с помощью индекса Джини, сократился с 0,41 до 0,37. |
As unemployed officially, they were restricted from using childcare services attached to workplaces or farms. |
Будучи официально безработными, они не могут пользоваться услугами по уходу за детьми, организованными на рабочих местах или на фермах. |
The HR Committee urged Portugal to take steps to ensure that law enforcement personnel refrained from racist and discriminatory conduct, including through intensified awareness-raising efforts. |
КПЧ настоятельно призвал Португалию принять меры, имеющие целью обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов воздерживались от расистского и дискриминационного поведения, в том числе за счет усиления просветительской деятельности. |
In 2010, OHCHR reported on the process initiated in Equatorial Guinea for follow-up of recommendations from international and regional human rights mechanisms. |
В 2010 году УВКПЧ сообщило об инициированном в Экваториальной Гвинее процессе контроля за выполнением рекомендаций международных и региональных правозащитных механизмов. |
As evident from the 2012 annual report from these Centres, the time it took for the filing of a police report to a judicial or police interview varied from 42 days to 123 days; a considerable deviation from the statutory period of 14 days. |
Как явствует из годового отчета этих центров за 2012 год, для передачи отчета полиции в суд или допроса в полиции требовалось от 42 дней до 123 дней - значительное отклонение от установленного законом срока в 14 дней. |
JS2 noted that while Qatari law prohibits recruitment agencies based and registered in Qatar from charging workers fees or costs for their recruitment. |
В СП2 указано, что законодательство Катара запрещает расположенным или зарегистрированным в Катаре кадровым агентствам взимать с трудящихся плату за трудоустройство или для покрытия своих расходов. |